Kur domov mans?
"Kde domov můj" (izrunā: [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") ir Čehijas Republikas valsts himna. Tā kopā ar dziesmas "Nad Tatrou sa blýska" vārdiem tika izmantota kā Čehoslovākijas himna, un pēc Čehoslovākijas sadalīšanās Čehijā un Slovākijā "Kde domov můj" kļuva par pirmās (Čehijas, Čehijas Republikas saīsinātais nosaukums) himnu. To 1834. gadā radīja Jozefs Kajetans Tils (Josef Kajetán Tyl) un Františeks Škroups (František Škroup), un tā pirmo reizi tika publicēta lugā Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.
Teksti
Čehu oriģināls
Tekstu Fidlovačka sarakstīja 1834. gadā. Kā himna tiek izmantots tikai pirmais pantiņš.
Čehu latīņu rakstība | Čehu kirilica | IPA transkripcija |
Kde domov můj, kur domov můj. | Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј. | [ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj] |
Čehoslovākija: 1918-92 dziesmu teksti
Skatīt arī Nad Tatrou sa blýska.
Kur domov mans,
kur domov mans.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách.
V sadě stkví se jara květ
zemský ráj to na pohled!
A to jest ta krásná země
země česká domov můj!
Země česká domov můj!
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Poētisks tulkojums angļu valodā
Šo versiju angļu valodā tulkojis čehu dzejnieks Vāclavs Sládeks (1845-1912).
Kur ir manas mājas, kur ir manas mājas?
Virs leas ir ūdeņi straumē,
Uz kalniem zilie meži sapņo,
Puķainas vālienes Pavasara laimīgās debesis,
Tāpat kā zemes paradīze:
Tur ir zeme, kas ir tik skaista,
Čehija, mana dzimtene!
Kur ir manas mājas, kur ir manas mājas?
Kur Dievs pats cilvēkam bija runājis:
Maigs būt, bet nekad salauzts,
Vienmēr dzīvespriecīgs, cerīgs, spēcīgs,
Drosmīgi novēršot jebkādu ļaunumu:
Tur ir vīrišķīgā goda zeme,
Čehija, mana dzimtene!
Vācu valodas versija
No 1918. līdz 1938. gadam tika izdota oficiāla versija vācu valodā, kuras autors bija Karls Venzels Ernsts.
Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.
Ungāru valodas versija
Starp šiem pašiem gadiem tika izdota arī oficiālā versija ungāru valodā.
Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Csehszlovák föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.