Kde domov můj — Čehijas himna: izcelsme, autori un vēsture

Kde domov můj — Čehijas himna: uzzini par tās izcelsmi, autoru J. K. Tylu un F. Škroupu, vēsturisko nozīmi un ceļu no lugas Fidlovačka līdz valsts simbolam.

Autors: Leandro Alegsa

"Kde domov můj" (izrunā: [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") ir Čehijas Republikas valsts himna. Tā kopā ar dziesmas "Nad Tatrou sa blýska" vārdiem tika izmantota kā Čehoslovākijas himna, un pēc Čehoslovākijas sadalīšanās Čehijā un Slovākijā "Kde domov můj" kļuva par pirmās (Čehijas, Čehijas Republikas saīsinātais nosaukums) himnu. To 1834. gadā radīja Jozefs Kajetans Tils (Josef Kajetán Tyl) un Františeks Škroups (František Škroup), un tā pirmo reizi tika publicēta lugā Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.

Izcelsme un pirmizrāde

"Kde domov můj" radās 1834. gadā kā daļa no vieglas teātra izrādes Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka, kas tika spēlēta Prāgā. Vārdu autors bija rakstnieks un dramaturgs Josef Kajetán Tyl, bet melodiju komponēja pianists un mūzikas pedagogs František Škroup. Sākotnēji dziesma bija domāta kā noskaņojošs, vienkāršs numurs lugā, tomēr ar laiku tā ieguva simbolisku nozīmi un kļuva par tautas mīlētu patriotisku dziesmu.

Autori un viņu loma

Josef Kajetán Tyl bija nozīmīga persona Čehijas Nacionālajā atmodā (národní obrození) — kustībā, kas 19. gadsimta pirmajā pusē centās atjaunot čehu valodu, kultūru un pašapziņu. Viņa vārdi "Kde domov můj" pauž vienkāršu, bet spēcīgu jautājumu par mājvietu, dabu un piederību.

František Škroup bija komponists un diriģents, kurš sagatavoja melodiju, kas ir melodiska, viegli atcerama un piemērota gan dziedāšanai, gan orķestra izpildījumam. Melodijas vienkāršība veicināja tās izplatību tautas vidū.

Vēsturiskā attīstība un himnas statuss

  • 19. gadsimtā dziesma kļuva par vienu no čehu nacionālās pašapziņas simboliem.
  • 1918. gadā pēc Austroungārijas sabrukuma un Čehoslovākijas izveides "Kde domov můj" tika lietota kā čehu tautas himna; kopā ar to kā Cekhoslovākijas himna oficiāli tika izmantots arī slovāku tautas dziesmas fragments "Nad Tatrou sa blýska", tādējādi abas sastāvdaļas pārstāvēja valsts divas galvenās tautas.
  • Pēc Čehoslovākijas sabrukuma 1992. gadā un valsts dalīšanās 1993. gadā Čehijas Republikā oficiāli saglabāja "Kde domov můj" kā valsts himnu. Parasti himnas izpilda tikai pirmo pantu un refrēnu (ja refrēns ir), kā tas ir ierasts oficiālos pasākumos.

Teksts un tulkojums

Oriģinālais čehu teksta pirmais pants (publiskajā telpā pazīstamākā daļa) ir publiskā īpašumā. Bieži izpilda tikai šo pirmo daļu, tāpēc to uzskata par himnas "koncepciju":

Kde domov můj, kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,

Latvisks tulkojums (brīvs, lai saglabātu jēgu):

Kur ir mana māja, kur ir mana māja?
Ūdens šalc pa pļavām,

Mūsdienu nozīme un izpildījums

"Kde domov můj" joprojām ir svarīgs valsts simbols. To izmanto valsts ceremonijās, sporta pasākumos, oficiālos svētkos un starptautiskos pasākumos, kur pārstāv Čehiju. Melodija ir vairākkārt aranžēta orķestrim, korim un solistiem, un tā joprojām atgādina par čehu valodas, kultūras un identitātes vērtībām.

Piezīme: Šī dziesma ir piemērs tam, kā teātra līnija un vienkāršs melodisks motifs var kļūt par dziļi nozīmīgu nacionālu simbolu, kas tiek nodots no paaudzes paaudzē.

Teksti

Čehu oriģināls

Tekstu Fidlovačka sarakstīja 1834. gadā. Kā himna tiek izmantots tikai pirmais pantiņš.

Čehu latīņu rakstība

Čehu kirilica
(neoficiāli)

IPA transkripcija

Kde domov můj, kur domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Kde domov můj, kde domov můj.
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
Вода гучи́ по лучина́х,
бори шуми́ по скалина́х,
в садје скви́се јара квјет,
земски́ ра́ј то на поглед!
А то је та кра́сна́ земје,
земје ческа́, домов му̊ј,
земје ческа́, домов му̊ј!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
В краји зна́ш-ли Богу миле́м,
душе у́тле́ в тјеле чиле́м,
мисл јасноу, взник а здар,
а ту си́лу вздору змар?
То је Чеху̊ славне́ пле́мје,
мези Čeh домов му̊ј,
мези Чехи домов му̊ј!

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈvoda ˈutʃiː pēc ˈlutʃɪnaːx]
[ˈborɪ ˈʃumiː po ˈskalɪnaːx]
[ˈf saɟɛ ˈskviː sɛ ˈjara kvjɛt]
[ˈzɛmskiː raːj to na ˈpoɦlɛt]
[a to jɛ ta ˈkraːsnaː ˈzɛmɲɛ]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈf krajɪ ˈznaːʃlɪ ˈboɦumɪlɛːm]
[ˈduʃɛ ˈuːtlɛː ˈf cɛlɛ tʃɪlɛːm]
[ˈmɪsl̩ ˈjasnou̯ ǀ ˈvznɪk a zdar]
[a tu ˈsiːlu ˈvzdoru zmar]
[to jɛ ˈtʃɛxuː ˈslavnɛː ˈplɛːmɲɛ]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]

Čehoslovākija: 1918-92 dziesmu teksti

Skatīt arī Nad Tatrou sa blýska.

Kur domov mans,

kur domov mans.

Voda hučí po lučinách,

bory šumí po skalinách.

V sadě stkví se jara květ

zemský ráj to na pohled!

A to jest ta krásná země

země česká domov můj!

Země česká domov můj!

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,

Slováci ožijú.

Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,

Slováci ožijú.

Poētisks tulkojums angļu valodā

Šo versiju angļu valodā tulkojis čehu dzejnieks Vāclavs Sládeks (1845-1912).

Kur ir manas mājas, kur ir manas mājas?

Virs leas ir ūdeņi straumē,

Uz kalniem zilie meži sapņo,

Puķainas vālienes Pavasara laimīgās debesis,

Tāpat kā zemes paradīze:

Tur ir zeme, kas ir tik skaista,

Čehija, mana dzimtene!

Kur ir manas mājas, kur ir manas mājas?

Kur Dievs pats cilvēkam bija runājis:

Maigs būt, bet nekad salauzts,

Vienmēr dzīvespriecīgs, cerīgs, spēcīgs,

Drosmīgi novēršot jebkādu ļaunumu:

Tur ir vīrišķīgā goda zeme,

Čehija, mana dzimtene!

Vācu valodas versija

No 1918. līdz 1938. gadam tika izdota oficiāla versija vācu valodā, kuras autors bija Karls Venzels Ernsts.

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,

Wo durch Wiesen Bäche brausen,

Wo auf Felsen Wälder sausen,

Wo ein Eden uns entzückt,

Wenn der Lenz die Fluren schmückt:

Dieses Land, so schön vor allen,

Böhmen ist mein Heimatland.

Böhmen ist mein Heimatland.

Ungāru valodas versija

Starp šiem pašiem gadiem tika izdota arī oficiālā versija ungāru valodā.

Hol van honom, hol a hazám,

Hol patak zúg a hegyháton,

Csörgedez a rónaságon.

Üde virág a kertben,

Mint egy földi édenben.

Ez az istenáldotta föld,

Csehszlovák föld a hazám,

Csehszlovák föld a hazám.



Meklēt
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3