Mainas frankoniešu dialekti (Frankonijas vācu dialektu grupa)
Atklāj Mainas frankoniešu (fränkisch) dialektu daudzveidību: vēsture, reģionālās atšķirības un Frankonijas valodas īpatnības Vācijas centrālajā daļā.
Mainas frankoniešu valoda ir vācu valodas dialektu grupa, kurā runā Vācijas centrālajā daļā, Frankonijas teritorijā pie Mainas upes. Šie dialekti bieži tiek saukti par Mainfränkisch vai vienkārši par fränkisch — vāciski runājošo vidū šis apzīmējums ir ļoti plaši lietots.
Vācijā lielākā daļa cilvēku šos dialektus sauc vienkārši par "fränkisch". Lai gan tiem ir daudz kopīga, katrā nelielā reģionā ir daudz atšķirību: izrunā, leksikā un dažkārt arī gramatikā. Mainas frankoniešu dialekti veido dialektu pāreju starp citām franconiešu grupām un blakus esošajiem bavāru un hessiskajiem dialektiem, tādēļ robežas ir samērā plūstošas.
Vēsturiski Frankonija (vācu: "Franken") bija ļoti plaša teritorija, kas aptvēra lielu daļu Vācijas, tostarp Reinas upes daļas līdz pat Nīderlandei. Mūsdienās Frankonija ir Bavārijas (vācu: "Bayern") ziemeļu daļa, kas ietver tā saukto Lejupējo Frankoniju, Augšfrankoniju, Vidējo Frankoniju un daļu Augšbavārijas. Mainas dialektu izplatība seko vēsturiskajām cilvēcisko saikņu un tirdzniecības maršrutu līnijām pa Mainas ieleju.
Izvietojums un sadalījums
Mainas frankoniešu dialekti ir izplatīti galvenokārt Bavārijas ziemeļdaļā, taču runātāji sastopami arī apkārtējos reģionos, piemēram, Heilbronenas, Hesenes un Reinas-Mainas apkaimē. Reģionālos centros, kur šos dialektus var dzirdēt, ir tādas pilsētas kā Würzburg, Aschaffenburg, Schweinfurt, Bamberg un apkārtējie ciemi. Katrā pilsētā un ciemā valoda attīstījusi savas lokālās īpatnības, tāpēc nereti atšķirības var būt jūtamas pat starp ciemiem, kas atrodas vienā pagastā.
Linguistiskās iezīmes
Mainas frankoniešu dialekti raksturo:
- atšķirīga izruna (fonētika), kas var ietvert balsu un līdzskaņu pārvērtības salīdzinājumā ar standarta vācu valodu;
- vietējs leksikons — daudzi ikdienas priekšmeti un darbības tiek saukti citādi nekā standartvācu valodā, un sastopami arhaismi vai reģionālas vārdu formas;
- lokālas gramatiskas īpatnības, piemēram, īpašas locījumu un darbības vārdu formas vai citādas laiku izteiksmes.
Kopumā Mainfränkisch atrodas dialektu spektrā starp citām franconiešu grupām un tuvākajām bajoru vai hessiešu varietātēm, tādēļ to pazīmju kombinācija ir unikāla un vietām grūti precīzi nošķirama no kaimiņu dialektiem.
Sociolingvistika un pašreizējā situācija
Kā daudzās citās Vācijas daļās, arī Frankonijā runātāju skaits, kuri ikdienā lieto stingru dialektu, pakāpeniski samazinās. Urbanizācija, izglītība un masu mediji veicina standarta vācu (Hochdeutsch) izplatību — īpaši pilsētās un jaunākajās paaudzēs. Tomēr dialekts saglabā spēcīgu sociālo un kultūras lomu:
- Lokālās kopienas un kultūras biedrības aktīvi uztur dialekta lietošanu caur teātri, koru dziedāšanu, stāstniecību un reģionālajām svinībām.
- Ir publicētas dialektu vārdnīcas, grāmatveida izdevumi un raksti, kas dokumentē Mainfränkisch leksiku un frazeoloģiju.
- Vietējās radio stacijas un interneta projekti reizēm izmanto dialektu, lai saglabātu saikni ar klausītājiem un popularizētu reģiona identitāti.
Kultūras nozīme
Mainas frankoniešu dialekti ir svarīga reģiona identitātes daļa. Tie parādās tautasdziesmās, teātra izrādēs, komēdijās un ikdienas sarunās, veidojot noskaņu un atšķirīgu humora izjūtu. Vietējie festivāli, piemēram, vīna un alus svētki, bieži tiek vadīti ar dialekta pieskaņu, kas stiprina kopienas piederību.
Nobeigums
Mainas frankoniešu dialekti ir daudzveidīga un vēsturiska vācu dialektu grupa ar bagātīgu lokālo identitāti. Lai gan to vieta sabiedrībā mainās, tie joprojām ir dzīva kultūras sastāvdaļa daudzās Frankonijas kopienās — un tie turpina piesaistīt uzmanību gan valodnieku, gan vietējo iedzīvotāju vidū.
Franču dialekta piemēri
Frankonu dialektos bezskaņu līdzskaņi kļūst balsīgi, t. i., "k" izrunā kā "g", "t" kā "d", "p" kā "b" un "s" kā angļu "z". Krodziņos bieži dzirdams, ka pa skaļruņu sistēmu tiek lūgts, lai kāds darbinieks
- "bidde dzur dege gommen"
- Vācu: bitte zur Theke kommen
- Angļu valodā: Lūdzu, nāciet pie bāra.
- Vo da Dande a Bageed griing nozīmē:
- Vācu: Von der Tante ein Paket kriegen (/bekommen)
- Angļu valodā: "Saņemt sūtījumu no tantes".
Patskaņu izruna var atšķirties no parastās vācu valodas, piemēram, Frankonija bieži tiek dēvēta par vietu, kur:
- "die Hasen 'Hoosn' und die Hosen 'Huusn' haasn."
- t. i., 'Hasen' ('zaķi') tiek saukti par 'Hoosn' ('Hosen'='bikses') un 'Hoosn' tiek saukti par 'Husen'. (Vācu "Hasen" ir "a" kā britu "car"; "Hosen" ir "o" līdzīgi kā "oa" "boat"; "Husen", kas neko nenozīmē, ir "u" kā britu "oo" "moon").
Kāds dusmīgs francūzis varētu teikt:
- "Der Hamml, der gscheerde, der ko wos erlehm, wenna haam kummd!"
- Vācu: Der Saukerl kann was erleben, wenn er nach Hause kommt!
- Angļu valodā: "Kad viņš atbrauks mājās, tam sapuvušajam puisim būs nepatikšanas!"
Meklēt