Tongyong Pinyin: Taivānas mandarīnu ķīniešu valodas romanizācija

Tongyong Pinyin: uzzini tās vēsturi, lomu Taivānā un atšķirības no Hanyu Pinyin — politiskie, lingvistiskie un praktiskie aspekti mandarīnu romanizācijā.

Autors: Leandro Alegsa

Tongyong Pinyin ir mandarīnu ķīniešu valodas romanizācija jeb veids, kā rakstīt mandarīnu ķīniešu valodu ar latīņu alfabētu, kas tika izgudrots Taivānā. To izveidoja taivānieši, lai pretotos Hanyu Pinyin, kas ir oficiālā mandarīnu valodas romanizācija kontinentālajā Ķīnā, ANO un lielākajā daļā citu starptautisko organizāciju, jo daudzi taivānieši nevēlas lietot Ķīnas Komunistiskās partijas radīto rakstības sistēmu. Tā 2002. gadā kļuva par oficiālo romanizāciju Taivānā, lai gan neviens nebija spiests to lietot. Tomēr 2009. gadā Taivānā Tongyong aizstāja ar Hanyu kā salas oficiālo romanizāciju. Lai gan Taibejā mūsdienās lielākoties izmanto Hanyu rakstību, daudzās pilsētās, īpaši Taivānas dienvidos, joprojām izmanto dažādas romanizācijas, tostarp Tongyong rakstību, un tā joprojām ir sastopama daudzviet.

Vēsture un mērķis

Tongyong Pinyin izstrādāja vietējie speciālisti un valsts iestādes kā alternatīvu Hanyu Pinyin, ar mērķi radīt vienotu, Taivānai atbilstošu romanizācijas sistēmu. Sistēmas ieviešana 2002. gadā bija gan praktisks, gan politisks solis — tai bija nolūks padarīt vietvārdus un publiskos uzrakstus saprotamākus vietējiem iedzīvotājiem un vienlaikus izvairīties no Hanyu Pinyin simbolikas, kas saistījās ar Pekinu.

Galvenās iezīmes un atšķirības

  • Vēsturisks un lokāls raksturs: Tongyong bieži atspoguļo tradicionālas vai lokāli nostiprinātas anglicizētas transkripcijas (piemēram, Kaohsiung) un tiek uzskatīta par „taivāniski draudzīgāku”.
  • Ortogrāfijas noteikumi: Sistēmai ir savas normas par diftongiem, nošķiršanu starp zilbēm un to, kad lietot burtu kombinācijas, lai izvairītos no pārpratumiem. Tās mērķis bija samazināt reto latīņu burtu izmantošanu (piemēram, reti lietotie x, q u. tml.), lai lasītājiem, kuri nav pieraduši pie Hanyu simbolikas, būtu vieglāk.
  • Tonu atzīmēšana: Tāpat kā lielākā daļa romanizācijas sistēmu, Tongyong paredz iespēju atzīmēt toņus, bet ikdienā uz ielu zīmēm un kartēm toņi parasti netiek norādīti.

Praktiski piemēri

Ne visas vietvārdos vai nosaukumos redzamās atšķirības ir striktas – daļa no tām ir arī vēsturisku anglicizāciju rezultāts. Tomēr labi zināmi piemēri, kuros Tongyong vai tradicionālā taivāniešu rakstība atšķiras no Hanyu Pinyin, ir:

  • Kaohsiung (高雄) — plaši lietots nosaukums Taivānā; Hanyu Pinyin parasti: Gaoxiong.
  • Taichung (台中) — tradicionāla/plaši pazīstama rakstība; Hanyu Pinyin: Taizhong.
  • Tainan (台南) — šim pilsētas nosaukumam rakstība parasti sakrīt (Tainan), taču dažos gadījumos vietējās romanizācijas var atšķirties.

Šie piemēri ilustrē, ka publiskajā telpā bieži redzamas kombinācijas: angļu valodā nodibinājies nosaukums (piem., Kaohsiung) var tikt saglabāts neatkarīgi no oficiālās romanizācijas sistēmas.

Politika un sabiedriskā uztvere

Tongyong ieviešana un vēlāk aizstāšana ar Hanyu Pinyin bija saistīta ar politiskiem lēmumiem un identitātes jautājumiem. Daļa sabiedrības un politisko grupu atbalstīja Tongyong kā veidu, kā nostiprināt vietējo identitāti, kamēr citi argumentēja par nepieciešamību saskaņot Taivānas romanizāciju ar starptautisko praksi, ko nodrošina Hanyu Pinyin. Rezultātā 2009. gada lēmums par Hanyu Pinyin atgriešanos par oficiālo sistēmu bija kompromiss, kas ļāva vienlaikus izmantot gan jaunas, gan iepriekš ieviestas formas.

Mūsdienu lietojums un nozīme

  • Signes un infrastruktūra: Daudzviet Taivānā joprojām redzamas Tongyong vai citu lokālu romanizāciju atstātās zīmes — īpaši dienvidos un mazākajos centros.
  • Starptautiskā saskaņotība: Hanyu Pinyin ir starptautiski plašāk atzīts, tāpēc tūrisma materiālos, pasēs un starptautiskajos dokumentos bieži lieto Hanyu formu.
  • Ikdienas dzīve: Vietējie iedzīvotāji un uzņēmumi bieži izvēlas to rakstību, kas ir viņiem pierastāka vai labāk pazīstama (piem., zīmoli, kafejnīcas, kartogrāfija).

Priekšrocības un trūkumi

  • Priekšrocības: Palīdz saglabāt lokālo identitāti, var būt vieglāk saprotama vietējiem lasītājiem un reizēm vairāk atbilst tradicionālām anglicizētām formām.
  • Trūkumi: Samazināta starptautiskā saskaņotība, nekonsekvence kartēs un ceļazīmēs, potenciāla mulsinoša situācija ārzemju lasītājiem un neviendabīga prakse starp pilsētām.

Secinājums

Tongyong Pinyin ir nozīmīga Taivānas valodu un identitātes vēsturē — tā bija mēģinājums radīt vietēji derīgu romanizāciju, kas gan tika oficiāli pieņemta uz laiku, gan vēlāk aizstāta ar starptautiski plašāk atzīto Hanyu Pinyin. Praktiskā līmenī Tongyong joprojām saglabā klātbūtni ikdienas dzīvē un lokālajās zīmēs, un sapratnei par Taivānas vietvārdiem bieži jāņem vērā gan vēsturiskās, gan mūsdienu romanizācijas īpatnības.

Tongyong Pinyin pret Hanyu Pinyin

Lielākā daļa Tongyong pareizrakstības ķīniešu zilbes ir tādas pašas kā Hanyu pareizrakstības. Tomēr viena no galvenajām atšķirībām ir tā, ka Tongyong nelieto burtus "x" un "q", kas abi tiek lietoti Hanyu valodā. Zemāk ir tabula, kurā ir salīdzinātas zilbes hanju valodā un tongjong valodā. Zemāk nav sniegts izsmeļošs saraksts, bet gan saraksts, kas parāda galvenās atšķirības starp abām sistēmām.

Hanyu Pinyin

Tongyong Pinyin

xi

si

xiu

siou

xing

dziedāt

xu

xue

syue

xuan

syuan

xun

syun

xiong

syong

qi

ci

qiu

ciou

qing

cing

qu

cyu

que

quan

cyuan

qun

qiong

wen

wun

si

ar

ci

cih

zi

zih

shi

shih

chi

chih

zhi

tīmekļa vietne

zhao

jhao

Zhong

tīmekļa vietne

jiu

gui

guei

feng

fong

weng

wong

šui

shuei

chui

chuei

zhui

tīmekļa vietne

ri

tīmekļa vietne

rui

ruei

Zemāk ir sniegti piemēri ar teikumiem ķīniešu rakstzīmēs, Hanyu Pinyin un Tongyong Pinyin ar tulkojumiem angļu valodā.

Ķīniešu rakstzīmes

你是中国人吗?

Hanyu

Nǐ shì Zhōngguó rén ma?

Tongyong

Nǐ shìh Jhongguó rén ma?

Angļu valodā

Vai jūs esat ķīniete?

 

Ķīniešu rakstzīmes

你在四川的时候,你喜欢吃什么菜?

Hanyu

Nǐ zài Sìchuān de shíhòu, nǐ xǐhuān chī shénme cài?

Tongyong

Nǐ zài Sìhchuān de shíhhhòu, nǐ sǐhuan chih shénme cài?

Angļu valodā

Kādus ēdienus jūs labprāt ēdat, kad atrodaties Sičuaņā?

 

Ķīniešu rakstzīmes

回族人不可以喝酒吃猪肉。

Hanyu

Huízú rén bù kěyǐ hējiǔ chī zhūròu.

Tongyong

Hueízú rén bù kěyǐ hejioǔ chih jhūròu.

Angļu valodā

Hui cilvēki nedrīkst lietot alkoholu un ēst cūkgaļu.

 

Ķīniešu rakstzīmes

瑞天文要去日本温泉。

Hanyu

Ruì Tiānwén yào qù Rìběn wēnquán.

Tongyong

Rueì Tiānwún yào cyù Rìhběn wuncyuán.

Angļu valodā

Rui Tjanuens dodas uz Japānas karstajiem avotiem.

Attēli

·        

·        

·        

·        

·        

Jautājumi un atbildes

J: Kas ir Tongyong Pinyin?


A: Tongyong Pinyin ir Taivānā izgudrots mandarīnu rakstības veids ar latīņu alfabētu.

J: Kāpēc tika izveidota Tongyong Pinyin?


A: Tongyong Pinyin izveidoja Taivānas iedzīvotāji, lai iebilstu pret Hanyu Pinyin - oficiālo mandarīnu valodas romanizāciju kontinentālajā Ķīnā, ANO un lielākajā daļā citu starptautisko organizāciju.

J: Kādi bija iemesli, kāpēc tika iebilsts pret Hanyu Pinyin?


A: Daudzi taivānieši nevēlas lietot Ķīnas Komunistiskās partijas radīto rakstības sistēmu.

Jautājums: Kad Tongyong Pinyin kļuva par oficiālo romanizāciju Taivānā?


A: Tongyong Pinyin kļuva par Taivānas oficiālo romanizāciju 2002. gadā.

Vai cilvēki bija spiesti lietot Tongyong Pinyin kā oficiālo romanizāciju Taivānā?


Atbilde: Nē, neviens nebija spiests lietot Tongyong Pinyin kā oficiālo romanizāciju Taivānā.

J: Kad Tongyong tika aizstāts ar Hanyu kā salas oficiālā romanizācija?


A: 2009. gadā Tongyong tika aizstāts ar Hanyu kā salas oficiālā romanizācija.

J: Vai Taivānā joprojām lieto Tongyong?


A: Jā, daudzās pilsētās, jo īpaši Taivānas dienvidos, joprojām izmanto dažādas romanizācijas, tostarp Tongyong rakstību, un tā joprojām ir sastopama daudzviet.


Meklēt
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3