Vetus Latina
Vetus Latina ir nosaukums Bībeles tekstu krājumam, kas tika tulkots latīņu valodā, pirms Vulgāta kļuva par standarta versiju, ko lietoja latīņvalodīgajā pasaulē. Paši teksti ir rakstīti vēlīnajā latīņu valodā, nevis senlatīņu valodā. Tajos bieži tiek lietoti citi vārdi nekā Vulgātā. Nav saglabājies neviens pilnīgs manuskripts, ir zināmi tikai fragmenti. Daudzi teksta fragmenti ir zināmi tāpēc, ka no tiem citēja Baznīcas tēvi, piemēram, Augustīns no Hipo.
Kopš 16. gadsimtā notikušā Tridentas koncila Vulgāta ir Romas katoļu baznīcas oficiālais Bībeles tulkojums.
Tomēr liturģijā ir saglabājušies daži Vetus latīņu teksti:
Veclatīņu teksts nozīmē: "Gods [pieder] Dievam starp augstajiem, un miers [pieder] labas gribas cilvēkiem virs zemes". Vulgātas teksts nozīmē: "Gods [pieder] Dievam starp visaugstākajiem un miers starp labas gribas cilvēkiem virs zemes".
Iespējams, ka vislabāk zināmā atšķirība starp veco latīņu valodu un Vulgātu ir Pater Noster, kur frāze no Vetus Latina, quotidianum panem, "dienišķā maize", Vulgātā kļūst par supersubstantialem panem, "pārpagrabto maizi".
Jautājumi un atbildes
J: Kas ir Vetus Latina?
A: Vetus Latina ir Bībeles tekstu krājums, kas tika tulkots latīņu valodā, pirms Vulgāta kļuva par standarta versiju, ko lietoja latīņvalodīgajā pasaulē.
Q: Kādā valodā tika uzrakstīti Vetus Latina teksti?
A: Vetus Latina teksti ir rakstīti vēlīnā, nevis senlatīņu valodā.
J: Ar ko Vetus Latina izmantotie vārdi atšķiras no Vulgātas?
A: Vetus Latina tekstos lietotie vārdi bieži atšķiras no Vulgātas.
J: Vai ir kādi pilnīgi Vetus Latina manuskripti?
A: Nē, nav pilnīgu Vetus Latina manuskriptu. Ir zināmi tikai fragmenti.
J: Kā mēs zinām par daudziem Vetus Latina teksta fragmentiem?
A: Mēs zinām par daudziem Vetus Latina teksta fragmentiem, jo Baznīcas tēvi, piemēram, Augustīns no Hipo, tos citēja.
J: Kad Vulgāta kļuva par Romas katoļu baznīcas oficiālo Bībeles tulkojumu?
A: Kopš Tridentas koncila, kas notika 16. gadsimtā, Vulgāta ir Romas katoļu baznīcas oficiālais Bībeles tulkojums.
J: Kāda ir atšķirība starp frāzi "dienišķā maize" Vetus Latina un Vulgātā?
A: Frāze "dienišķā maize" Vetus Latina tulkojumā kļūst par "pārpienu maizi" Vulgātā.