Bībele, saukta arī par Svēto Rakstu, ir jūdaisma vai kristietības reliģisko tekstu kopums. Vārds Bībele cēlies no grieķu valodas vārda τὰ βιβλία (biblía), kas angļu valodā nozīmē "grāmatas", jo tās ir daudzas grāmatas vienā grāmatā. Tā ietver likumus, stāstus, lūgšanas, dziesmas un gudrus vārdus. Vairāki teksti ir gan ebreju Bībelē, ko lieto jūdi, gan šajā kristīgajā Bībelē. Islāma nosaukums Bībelei ir Injil. Jāņem vērā, ka islāma tradīcijā ar Injil parasti saprot evaņģēliju atklāsmi par Jēzu, bet musulmaņu skatījumā arī cites Apreiļu atklāsmes (piem., Tawrāt Mozum) tiek atzītas kā Dieva vārda daļas; terminoloģija un uzskati atšķiras starp tradīcijām.
Sastāvs un žanri
Runājot par Bībeli, ar vārdu grāmata bieži domā vairākus atsevišķus tekstus, kas veido vienotu kanonu. Bībele nav viena literāra žanra darbs — tajā ir daudzveidīgi žanri:
- vēsturiskas hronikas un stāsti par jūdiem, Jēzu un Jēzus sekotājiem;
- gudru teicienu krājumi (piem., Salamana pamācības);
- likumi un rituālu norādījumi (Moze likumi, priesteriskie noteikumi);
- pravietojumu grāmatas — Dieva vēstījumi, ko nodod pravieši;
- liturģiskas lūgšanas, psalmi un slavas dziesmas;
- apokaliptiska literatūra un redzējumi (piem., Atklāsmes grāmata).
Autori un iedvesma
Apsverot Bībeles autorību un iedvesmu, daudzi skatpunkti balstās uz pašas Bībeles liecībām par savu izcelsmi. Piemēram, 2. Pēt. 1:21 saka: "Neviens pravietojums nav tapis cilvēka gribas spēkā, bet Svētā Gara vadīti cilvēki runāja no Dieva." Jesajas 55:11 pauž, ka Dieva vārds īsteno Viņa gribu: "Tā būs ar Manu vārdu, kas iziet no Manas mutes; tas neatgriezīsies pie Manis tukšs, bet tas paveiks, ko Es gribu, un tam, kam Es to sūtīju, tam veiksies." Vēstulē ebrejiem 4:12 tiek raksturots, ka "Dieva vārds ir dzīvs un darbīgs", kas ietekmē cilvēka iekšējo pasauli un domas.
Kā autori Bībeles tekstiem tradicionāli min dažādus cilvēkus — praviešus, priesterus, valdniekus, laikmetu vēsturniekus un domātājus. Mūsdienu tekstkritika papildus aplūko arī ģeogrāfiskos, sociālos un valodiskos apstākļus, kuros teksti radušies.
Bībeles kanoni un atšķirības
Dažādas reliģiskās kopienas iekļauj kanonā atšķirīgu grāmatu skaitu. Kanons nozīmē sarakstu ar tekstiem, kurus konkrēta kopiena uzskata par autoritatīviem un svētiem. Galvenās atšķirības:
- Protestantu kanons parasti satur 66 grāmatas (Vecā un Jaunā Derība kopā).
- Katoļu Bībelē iekļautas papildus grāmatas (dažkārt sauktas par deuterokanoniem vai apokrifiem), kopā ap 73 grāmatām atkarībā no skaitīšanas.
- Austrumu pareizticīgo kanoni satur vairāk grāmatu nekā protestanti; precīzs skaits un ieskaitīšana atšķiras starp vietējām baznīcām.
- Etiopijas pareizticīgo Bībelē var būt līdz pat 81 grāmatai, jo iekļauti arī savdabīgi tekstu krājumi.
Grāmatu iekļaušana un izslēgšana kanonā bija ilgstošs process, kas norisinājās gadsimtu garumā; nozīmīgas diskusijas notika arī Romas impērijas kristīgajās kopienās. Vecākie kristīgā kanona rosinātie pilnveidojumi redzami jau 4. gadsimtā (piem., Sinoda lēmumi un radošas prakses), bet precīzs kanona saraksts nostiprinājās pakāpeniski.
Tekstu saglabāšana un manuskripti
Informācija par Bībeles tekstu vēsturi nāk no dažādiem manuskriptiem un atklājumiem:
- Septuaginta — grieķu valodā tulkota Vecā Derība (3.–2. gs. p. m. ē.), plaši lietota agrīnajā kristietībā.
- Masoretu teksts — viduslaiku ebreju teksta redakcija, kas kļuva par tradicionālo ebreju Bībeles tekstu; daudzu rokrakstu kopijas ir no viduslaikiem.
- Mirstošu jūras teksti (Dead Sea Scrolls) — atrasti 1947. gadā, satur Vecās Derības manuskriptu fragmentus un palīdz salīdzināt teksta variācijas (datējami no 3. gs. p. m. ē. līdz 1. gs. m. ē.).
- Codex Sinaiticus un Codex Vaticanus — pilnīgāki grieķu manuskripti no 4. gadsimta, kas kalpo par galvenajiem avotiem Jaunās Derības tekstiem un Septuagintas variantiem.
- Samariešu Pentatehs, latīņu Vulgata (Jeruzalemes/Hieronymus tulkojums) un citi teksti arī ietekmējuši Bībeles izplatību un uztveri.
Publikācijas: Gutenberges Bībele (15. gs.) bija viens no pirmajiem masveidīgi izdrukātajiem tekstiem un būtiski veicināja Bībeles pieejamību. Modernās kritiskās izdevumu ķēdes salīdzina manuskriptus, lai rekonstruētu iespējami tuvu oriģinālam tekstam.
Tulkojumi un interpretācija
Bībeles tulkojumi ir milzīgs un ilgstošs darbs — no senajiem grieķu, latīņu un siriešu tulkojumiem līdz mūsdienu valodu pārnešanai. Tulkojumu pieejamība radīja iespējas plašai lasītāju auditorijai, bet vienlaikus radīja arī hermeneitiskas (interpretācijas) atšķirības.
Interpretācijas pieejas var būt ļoti dažādas: literāla (fokusējas uz burtisku nozīmi), historiski-kritiska (analizē vēsturisko kontekstu un autoru nolūkus), teoloģiska (izceļ doctrīnas un ticības skaidrojumu) vai alģoriska/metaforiska utt. Daudzas kopienas izmanto kombinētu pieeju — piemēram, pareizticīgā tradīcija vairāk uzsver liturģisko lasījumu un tradīciju, savukārt akadēmiskā pētniecība analizē tekstus vēsturiskā un literārā kontekstā.
Bībeles loma reliģijās un sabiedrībā
Bībele kalpo kā svēts teksts, likumu un mācības avots, kā arī liturģijas pamats — gan jūdaismā (kur Veco Derību bieži sauc par Tanakh), gan kristietībā (Vecā un Jaunā Derība). Teksta ietekme pārsniedz tikai reliģisku sfēru: literatūrā, mākslā, likumos, morālajās diskusijās un kultūras tradīcijās Bībeles motīvi un tēmas ir visuresoši.
Atsevišķas reliģijas un tradīcijas attiecīgi interpretē un citē dažādus Bībeles fragmentus, un šo tekstu uztvere bieži ietekmē gan personisko ticību, gan kopienu dzīves normas. Zinātniskā un teoloģiskā diskusija par Bībeli turpinās — apkopošanas, tekstu saglabāšanas, tulkošanas un interpretācijas jautājumi joprojām ir aktīvi pētījumu objekti.
Kopsavilkums
Bībele ir daudzslāņains tekstu kopums ar bagātu vēsturi. Tā satur dažādus žanrus, radusies dažādos laikmetos un ģeogrāfiskos apstākļos, un kristīgajā un jūdu pasaulē tai ir centrāla nozīme. Kanoni, manuskripti, tulkojumi un interpretācijas veido daudzveidīgu ainu — saprast Bībeli nozīmē ņemt vērā gan tās literāro daudzveidību, gan vēsturisko attīstību un reliģisko nozīmi mūsdienu pasaulē.

