Tulkošana: definīcija, tulkotāji, tulkošanas veidi un rīki
Iegūsti skaidrojumu par tulkošanu, tulkotāju lomām, tulkošanas veidiem un noderīgiem rīkiem — praktiski padomi gan profesionāļiem, gan iesācējiem.
Tulkojums ir rakstīšanas vai runas pārrakstīšana no vienas valodas citā valodā. Tulkošanas mērķis ir nodot oriģināla domu, informāciju un stilu tā, lai gala lietotājs citā valodā saņemtu saprotamu, lietderīgu un — atkarībā no situācijas — arī kultūrām atbilstošu tekstu. Tulkošana var būt burtiska (vārdiska ekvivalence) vai brīvāka (funkcionāla ekvivalence), atkarībā no žanra un pasūtītāja prasībām.
Cilvēkus, kas veic tulkojumus, sauc par tulkotājiem. Tulkotājs, kurš pārraksta grāmatu citā valodā, var izmantot valodu vārdnīcu, lai noskaidrotu, kā vārds ir rakstīts citā valodā. Tulkotāju, kurš strādā ar mutvārdu tulkojumu, sauc arī par tulku. Tulkotāji var strādāt patstāvīgi kā ārštata tulkotāji vai tikt nolīgti tulkošanas birojos. Bieži tulkotājam nepieciešama arī zināšanu joma (piem., medicīna, tieslietas, tehnika), lai precīzi atspoguļotu terminoloģiju un nianses.
Datortehnikā tulkošanu no programmēšanas valodas mašīnvalodā sauc par kompilēšanu. Internetā ir pieejami bezmaksas tulkotāji. Mūsdienās populāri ir arī neironu mašīntulkošanas risinājumi (Neural MT), kas spēj nodrošināt kvalitatīvāku automātisko tulkojumu, taču cilvēka kvalitātes panākšanai bieži nepieciešama pēctulkošana (post-editing).
Tulkošanas veidi
- Rakstiskā tulkošana: literārā (grāmatas, dzeja), tehniskā (manuāli, rokasgrāmatas), juridiskā (līgumi, tiesas dokumenti), medicīniskā (ziņojumi, klīniskie apraksti) un mārketinga materiālu tulkošana. Katram žanram nepieciešama atbilstoša pieeja stilam un terminoloģijai.
- Mutiskā tulkošana (tulkošana mutvārdos): sinhronā (sinhronais tulkojums konferencēs), konsekutīvā (tulkojums pēc runātāja fragmenta), šepotā (whispered interpreting) un telefona/attālinātā tulkošana. Šīs prasmes prasa ātru domāšanu, labu klausīšanos un izteiksmes kontrolēšanu.
- Audiovizuālā tulkošana: subtitri (parakstīšana), dublēšana un lokālās versijas (lokalizācija) video saturam. Subtitru gadījumā svarīgi ierobežojumi pēc rakstzīmju skaita un lasāmības tempam.
- Lokalizācija: programmatūras, vietņu un lietotņu pielāgošana konkrētam tirgum — ne tikai valodas tulkošana, bet arī datumu, valūtu, attēlu un lietotāja interfeisa elementu pielāgošana.
- Mašīntulkošana un pēctulkošana (MTPE): automātiski ģenerēts tulkojums, kuru pēc tam rediģē un kvalitātē uzlabo cilvēks. Šī pieeja paātrina apstrādi un samazina izmaksas lielos apjomos.
Tulkošanas rīki un tehnoloģijas
- CAT rīki (Computer-Assisted Translation): programmas, kas izmanto translation memories (tulkojumu atmiņas), terminoloģijas datubāzes un atvieglo konsekvenci un ātrumu. Piemēri: SDL Trados, memoQ, Wordfast u.c.
- Tulkošanas atmiņas (TM): datubāzes ar iepriekšējiem tulkojumiem, kuras ļauj atkārtoti izmantot iepriekš tulkotos segmentus.
- Terminoloģijas pārvaldība: glosāriji un TB (terminu datubāzes), kas nodrošina vienotu terminu lietošanu visos materiālos.
- Mašīntulkošanas dzinēji: tiešsaistes rīki un API, kas nodrošina automātisku tulkojumu; tos bieži izmanto kombinācijā ar CAT rīkiem un pēctulkošanu.
- Failu un formātu rīki: XLIFF, XML, HTML apstrāde; spēja strādāt ar dažādiem failu tipiem (Word, InDesign, po/JSON u.c.).
- Attālinātā tulkošana un sinhronā tehnika: platformas un tehnika sinhronām konferencēm, tālruņa tulkošanai un video tulkošanai.
Prasības, kvalifikācija un ētika
Labi tulkotāji parasti pārvalda abas valodas augstā līmenī — gan avota, gan mērķa valodu — un bieži specializējas konkrētās nozarēs. Profesionālai darbībai noder sertifikāti, studijas vai profesionālās asociācijas akreditācija. Tulkošanas ētika iekļauj konfidencialitāti, precizitāti, interešu konflikta atklāšanu un godīgu samaksu.
Izaicinājumi un labas prakses padomi
- Kultūras un stilistiskas atšķirības: idiomu, humoru un kultūras atsauču tulkošana prasa adaptāciju, ne tikai burtisku pārnešanu.
- Terminoloģijas un precizitātes saglabāšana: sevišķi svarīgi tiesību, medicīnas un tehniskos tekstos — kļūdas var radīt būtiskas sekas.
- Formāts un lokalizācija: uzmanieties par datumu formātiem, skaitļu atdalītājiem, mērījumu vienībām un vietu, kur jāievieto teksta ilgāki fragmenti (piem., vietas noformējumā).
- Padomi klientiem, kas pasūta tulkošanu: sniedziet kontekstu, terminoloģijas sarakstu, paraugu stila vadlīnijas un jebkādus grafiskos failus; tas paātrinās procesu un uzlabos rezultātu.
- Padomi tulkotājiem: izmantojiet CAT rīkus, veidojiet terminoloģijas glosārijus, pārbaudiet gala dokumentu, strādājiet ar izejas materiāla autora skaidrojumiem, ja nepieciešams.
Noderīgi resursi, kas saistīti ar šo tēmu:
- Valodu un specializēto terminu vārdnīcas (tiešsaistes un drukātas).
- CAT rīku programmatūra un mācību materiāli.
- Neironu mašīntulkošanas risinājumi un MT pēctulkošanas prakse.
- Profesionālās tulkotāju asociācijas un sertifikācijas organizācijas.
- Terminoloģijas datubāzes, stila vadlīnijas un lokalizācijas vadlīnijas.
Jautājumi un atbildes
J: Kas ir tulkošana?
A: Tulkošana ir rakstības vai runas pārnešana no vienas valodas uz citu.
J: Kas ir tulkotāji?
A: Tulkotāji ir cilvēki, kas veic tulkošanu un pārnes rakstītu vai runātu tekstu no vienas valodas citā valodā.
J: Kā tulkotāji uzzina, kā rakstīt vārdus citā valodā?
A: Tulkotāji var izmantot valodu vārdnīcas, lai meklētu vārdus un noskaidrotu, kā tie būtu rakstāmi citās valodās.
J: Kas ir tulks?
A: Tulks ir persona, kas pārnes mutvārdu no vienas valodas uz citu.
J: Kā tulkotāji var strādāt?
A.: Tulkotāji var strādāt patstāvīgi kā ārštata darbinieki vai tikt pieņemti darbā tulkošanas birojos.
J: Kāds tulkotājs strādā ar literatūru, piemēram, dzeju, romāniem, drāmām vai īsiem stāstiem?
A: Literārie tulkotāji strādā ar tādu literatūru kā dzeja, romāni, drāma vai īsie stāsti.
J: Kas datortehnikā ir kompilācija?
A: Datortehnikā kompilēšana ir programmēšanas valodas tulkošanas process mašīnvalodā.
8. jautājums: Vai internetā ir pieejama bezmaksas tulkošanas programmatūra?
A8 Jā, ir pieejami bezmaksas tulkotāji tiešsaistē, kuriem var piekļūt internetā.
Meklēt