Nadsat — Bērdžesa izdomātais slengs romānā "A Clockwork Orange"

Atklāj Nadsat — Bērdžesa izdomāto slengu romānā "A Clockwork Orange": izcelsme, krievu un angļu ietekme, vārdu nozīmes un saistība ar pusaudžu valodu.

Autors: Leandro Alegsa

Nadsat ir slengs, ko izgudroja Entonijs Bērdžess, rakstot grāmatu "A Clockwork Orange". Romāns stāsta par pusaudzi Aleksu un viņa bandu; lielu daļu dialoga Alekss vada tieši Nadsat valodā. Stenlijs Kubriks šo romānu pārvērta kinofilmā A Clockwork Orange, kur Nadsat valoda saglabājas kā viens no filmas atpazīstamajiem elementiem.

Nosaukums Nadsat nāk no krievu valodas. Krievu valodā skaitļi no desmit līdz divdesmit beidzas ar formantu, kas parasti transliterēts kā -nadsat vai -nadtsat (piemēram, pyatnadtsat = 15). Tādējādi nadsat etimoloģiski sasaistāms ar pusaudžu vecumu — tas nozīmē aptuveni "teen" angļu valodā.

Valodas sastāvs un raksturojums

Nadsat nav vienkārši krievu slenga kopija — tā ir daudzvalodīga, dinamiska valoda, kas apvieno:

  • angļu leksiku un morfoloģiju,
  • krievu vārdus transliterētā formā (piem., droog = draugs, devotchka = meitene, moloko = piens),
  • vārdu spēles un rīmēto slengu, kas nāk no angļu (īpaši Londona) iedarbības,
  • Bērdžesa paša izdomātas vārdu formas un kompozīcijas (piem., ultraviolence — termins, ko romānā lieto vardarbības aprakstam).

Vārdu forma un ortogrāfija bieži vien ir apzināti mainīta, lai radītu svešumu un ritma sajūtu — lasītājam sākumā jāmācās valodas zīmējumi kopā ar varoņiem. Piemēri no teksta: viddy (skatīties, no krievu videt'), horrorshow (labi — no krievu khorosho, angļu ortogrāfijā rada divdomību starp "horror" un "horrorshow").

Funkcija romānā un lasītāja pieredze

Bērdžess, kurš bija arī valodnieks, izmantoja Nadsat, lai:

  • parādītu jauniešu subkultūras atšķirību no pieaugušajiem,
  • radītu attālumu un vienlaikus līdzpārdzīvojumu — lasītājam jāiemācās valoda, tāpēc viņš romantizē un reizē kritiski skatās uz varoņu rīcību,
  • izceltu vardarbības estētiku un ironiju, jo neparasta leksika padara vardarbību vienlaikus svešu un banālu.

Tulkošanas un izdošanas jautājumi

Tulkojot Nadsat, tulkotāji saskaras ar izaicinājumu saglabāt valodas "svešumu" un vienlaikus padarīt to saprotamu mērķvalodas lasītājam. Stratēģijas atšķiras: daži tulkojumi atstāj daudz krievu elementu un pievieno glosāriju, citi mēģina aizstāt krievu aizvieniem ar vietējiem slenga ekvivalentiem, lai saglabātu attāluma efektu. Daži izdevumi pievieno skaidrojošus vārdnīcas sadaļas vai piezīmes.

Ietekme un mantojums

Nadsat ir kļuvusi par literāru fenomenu: tā ietekmējusi popkultūru, citus rakstniekus un pētījumus par valodas un jauniešu subkultūru mijiedarbību. Romāna valoda bieži tiek pētīta kursu un eseju materiālos par stila līdzekļiem, sociolingvistiku un tulkošanu.

Praktiski piemēri Nadsat vārdnīcā, kas palīdz saprast raksturu dialogus: droog = draugs, devotchka = meitene, moloko = piens, viddy = skatīties/redzēt, horrorshow = labi (no krievu khorosho). Tomēr romānā ir daudz vairāk niansētu formu un Bērdžesa vārdu spēļu, kuras vislabāk saprot, lasot tekstu kopā ar paskaidrojumiem.



Meklēt
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3