Smaržīgais jutekliskās baudas dārzs
Smaržīgais jutekliskās baudas dārzs (arābu: الروض العاطر في نزهة الخاطر Al-rawz al-ātir fī nuzhat al-hātir) ir grāmata, kuru 15. gadsimtā sarakstīja Muḥammad ibn Muḥammad al-Nafzawi. Tajā skaidrots sekss. Tā ir sarakstīta arābu valodā. Smaržotais dārzs ir erotiskās literatūras piemērs, un tajā ir aprakstīts sekss starp cilvēkiem (heteroseksuāliem un homoseksuāliem) un dzīvniekiem.
Grāmatu angļu valodā pirmo reizi tulkoja Ričards Frānsiss Bērtons 1886. gadā. Viņš to tulkoja, izmantojot tulkojumu franču valodā. Viņš nevarēja pabeigt savu tulkojumu, jo grāmata nebija plaši pieņemama tās satura dēļ. Pēc viņa 1976. gadā tika publicēts jauns franču valodas tulkojums, ko veica Renē R. Khavams. 1923. gadā angļu komponists Kaihosru Šapurji Sorabji sarakstīja Le jardin parfumé: Dzejoli klavierēm solo.
Jautājumi un atbildes
J: Kas ir grāmatas The Perfumed Garden of Sensual Delight autors?
A: "Smaržīgā baudas dārza" autors ir Muḥammad ibn Muḥammad al-Nafzawi.
J: Ko izskaidro "Smaržotais sajūtu baudas dārzs"?
A: "Smaržotais jutekliskās baudas dārzs" skaidro par seksu.
Jautājums: Kādā valodā ir sarakstīts "Smaržotais jutekliskās baudas dārzs"?
A.: "Smaržotais jutekliskās baudas dārzs" ir sarakstīts arābu valodā.
J: Kādi seksa veidi ir minēti "Smaržīgajā sajūtu baudas dārzā"?
A: "Smaržīgajā sajūtu baudas dārzā" ir aprakstīts sekss starp cilvēkiem (heteroseksuāls un homoseksuāls) un dzīvniekiem.
J: Kas pirmais tulkoja "Smaržīgo baudījumu smaržoto dārzu" angļu valodā?
A: Pirmais, kurš angļu valodā iztulkoja "Smaržīgo baudījumu smaržīgo dārzu", bija Ričards Frānsiss Bērtons.
Jautājums: Kāpēc Ričards Frānsiss Bērtons nevarēja pabeigt "Smaržīgā baudas dārza" tulkojumu?
A: Ričards Frānsiss Bērtons nevarēja pabeigt The Perfumed Garden of Sensual Delight tulkojumu, jo grāmata nebija plaši pieņemama tās satura dēļ.
J: Kad tika sarakstīta klavierdzeja Le jardin parfumé?
A: Angļu komponists Kaihosru Šapurdži Sorabdži uzrakstīja Le jardin parfumé: Dzejoli klavierēm solo 1923. gadā.