Kur domov mans?

Kde domov můj (čehu izruna: [ˈɡdɛ ˈdomof ˈmuːj]; latviski: Where my home is) ir Josefa Kajetāna Tila un Františeka Škroupa dziesma. Šīs dziesmas pirmais pantiņš ar Slovākijas valsts himnas Nad Tatrou sa blýská pirmo pantiņu 1918. gadā kļuva par Čehoslovākijas valsts himnu. Pēc 1993. gada tā ir oficiālā Čehijas valsts himna.
Dziesma ir no komēdijas Fidlovačka aneb Žiadný hněv a žádná rvačka (Fidlovačka, nekādu dusmu un nekādas cīņas). Pirmais šīs dziesmas interprets bija dziedātājs Karels Strakatī kā aklais vijolnieks.

Oficiālais teksts

Čehu valodas teksti

Oficiālā himna

(Čehijas oficiālā himna ir tikai pirmais pantiņš.)
Pirmais pantiņš:

Kur domov mans,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Otrais pantiņš:

Kde domov můj,kde
domov můj.
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!

Oriģinālie teksti

Dziesmas teksts no komēdijas Fidlovačka aneb Žiadný hněv a žádná rvačka.
Pirmais pantiņš:

Kur domov mans,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách.
V sadě stkví se jara květ -zemský ráj to na pohled!
A to jest ta krásná země -země
česká - domov můj.
Země česká - domov můj!

Otrais pantiņš:

Kde domov můj,kde
domov můj.
Znáte v kraji bohumilémtiché
duše v těle čilém,
jasnou mysl, izveidi a zdara
tu sílu, vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy - domov můj,
mezi Čechy - domov můj!

Oficiālais teksts vācu valodā

1918.-1938. gadā pastāvēja oficiāla versija vācu valodā.

Wo ist mein Heim,
Mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Oficiālais ungāru valodas teksts

1918.-1938. gadā pastāvēja oficiāla versija ungāru valodā.

Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Csehszlovák föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.

Teksti angļu valodā

Kur ir manas mājas,
kur ir manas mājas.
Pļavās ūdens šalko,
priežu meži šalko starp klintīm,
Dārzs krāšņi zied pavasarī,
Paradīze uz zemes ir redzēt.
Un šī ir tā skaistā zeme,
Čehijas zeme, manas mājas,Čehijas zeme, manas mājas.


AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3