Kde domov můj — Čehijas valsts himna: izcelsme, vārdi un vēsture
Kde domov můj — Čehijas valsts himna: uzzini tās izcelsmi, vārdu nozīmi un vēsturisko lomu no 1918. līdz mūsdienām.
Kde domov můj (čehu izruna: [ˈɡdɛ ˈdomof ˈmuːj]; latviski: Kur ir mana māja) ir dziesma, kuru vārdu autors ir rakstnieks Josef Kajetán Tyl, mūziku sarakstījis komponists František Škroup. Dziesma radās kā daļa no komēdijas Fidlovačka aneb Žiadný hněv a žádná rvačka (latviski aptuveni: Fidlovačka — nekādas dusmas un nekādas cīņas) un pirmoreiz tika atskaņota 1834. gadā Prahā. Pirmais tās izpildītājs bija dziedātājs Karel Strakatý, kurš lugā tēloja aklā vijolnieka lomu.
Izcelsme un kultūras konteksts
Dziesma radās 19. gadsimta Čehijas nacionālās atdzimšanas (národní obrození) kontekstā, kad literatūra, teātris un mūzika spēlēja nozīmīgu lomu tautas pašapziņas un valodas stiprināšanā. Kde domov můj sākotnēji bija skatuves numurs, kas ar laiku kļuva par mīlētu patriotisku dziesmu — vienkāršā melodija un emocionārie vārdi viegli iekaroja klausītāju sirdis.
Teksts un mūzika
Teksts uzsver dzimtenes skaistumu: tās laukus, mežus, ūdeņus un dabas bagātību, kas dod iemeslu lepnumam un mīlestībai pret zemi. Mūzika ir vienkārša, strofiska un viegli iegaumējama, tāpēc dziesmu bieži dzied koros, skolās un oficiālajos pasākumos. Parasti oficiālajos notikumos izskan tikai pirmā panta daļa, kas ir vispazīstamākā.
Himnas statuss un vēsture XX–XXI gadsimtā
- 1918. gadā, pēc Čehoslovākijas izveides, Kde domov můj pirmā panta daļa kopā ar pirmo pantu no Slovākijas valsts himnas Nad Tatrou sa blýská kļuva par Čehoslovākijas oficiālo valsts himnu.
- Pēc Čehoslovākijas sadalīšanās 1993. gadā (tā dēvētā samta šķelšanās) Republikas likumdošanā un praksē Kde domov můj tika pieņemta kā oficiālā Čehijas valsts himna — parasti tiek atskaņota tikai dziesmas pirmā stanza.
Loma sabiedrībā un mūsdienu nozīme
Himna ir cieši saistīta ar čehiskās identitātes simboliku. To izmanto valsts ceremonijās, starptautiskos sporta notikumos, skolu svētkos un piemiņas pasākumos. Tā ir arī daļa no mācību programmas, un daudzi čehi to spēj izdziedāt no galvas. Dziesma parādās dažādos kultūras darbos, inscenējumos un ierakstos, un tai ir arī tulkojumi vairākās valodās.
Interesanti fakti
- Kaut arī dziesma kļuva par himnu, tā pieder pie teātra mantojuma — tās sākotnējā funkcija bija dramatiskā kontekstā.
- Oficiālajos pasākumos parasti izmanto tikai pirmo pantu; pilnā dziesmas forma satur vairāk strofu, kas mazāk pazīstamas plašai publikai.
- Mūzikas vienkāršība un skanīgums ļāva dziesmai ātri izplatīties un nostiprināties kā simboliskam valsts himnas fragmentam.
Laikmeta gaitā Kde domov můj ir saglabājusi savu nozīmi kā Čehijas kultūras un politiskās identitātes simbols — vienkārša un emocionāla melodija, kas apvieno pagātni ar mūsdienu valsts svinībām un ikdienas atmiņu par dzimteni.
Oficiālais teksts
Čehu valodas teksti
Oficiālā himna
(Čehijas oficiālā himna ir tikai pirmais pantiņš.)
Pirmais pantiņš:
Kur domov mans,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!
Otrais pantiņš:
Kde domov můj,kde
domov můj.
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!
Oriģinālie teksti
Dziesmas teksts no komēdijas Fidlovačka aneb Žiadný hněv a žádná rvačka.
Pirmais pantiņš:
Kur domov mans,
kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách.
V sadě stkví se jara květ -zemský ráj to na pohled!
A to jest ta krásná země -země
česká - domov můj.
Země česká - domov můj!
Otrais pantiņš:
Kde domov můj,kde
domov můj.
Znáte v kraji bohumilémtiché
duše v těle čilém,
jasnou mysl, izveidi a zdara
tu sílu, vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy - domov můj,
mezi Čechy - domov můj!
Oficiālais teksts vācu valodā
1918.-1938. gadā pastāvēja oficiāla versija vācu valodā.
Wo ist mein Heim,
Mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.
Oficiālais ungāru valodas teksts
1918.-1938. gadā pastāvēja oficiāla versija ungāru valodā.
Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Csehszlovák föld a hazám,
Csehszlovák föld a hazám.
Teksti angļu valodā
Kur ir manas mājas,
kur ir manas mājas.
Pļavās ūdens šalko,
priežu meži šalko starp klintīm,
Dārzs krāšņi zied pavasarī,
Paradīze uz zemes ir redzēt.
Un šī ir tā skaistā zeme,
Čehijas zeme, manas mājas,Čehijas zeme, manas mājas.
Meklēt