Mūsdienu Bībeles tulkojumi angļu valodā
Ir daudzi Bībeles tulkojumi angļu valodā.
Cilvēki nav vienisprātis par to, kas ir "oriģinālā Bībele". Tā kā ir daudz grieķu un latīņu Bībeles versiju, ir arī daudz angļu Bībeles versiju.
Daži tulkojumi ir burtiski pārņemti no oriģinālvalodas. Šos tulkojumus parasti ir grūti lasīt. Citi tulkojumi ir ideja par ideju. Šajos tulkojumos Bībeles oriģināla idejas tiek pārveidotas angļu valodā. Dažos ideju tulkojumos ir izmantota ļoti vienkārša angļu valoda. Dažiem cilvēkiem ir grūti saprast burtiskos tulkojumus. Taču neliterārie tulkojumi var mainīt nozīmi. "Dinamiskā ekvivalence" nozīmē padarīt Bībeli viegli lasāmu, nemainot tās nozīmi.
Daži Bībeles tulkojumi angļu valodā
Mūsdienu Bībeles versijas angļu valodā
| Šim rakstam ir nepieciešams vairāk avotu, lai nodrošinātu ticamību |
Kristīgie tulkojumi
Lielākā daļa Bībeles tulkojumu angļu valodā ir rakstīti no kristiešu viedokļa.
Karaļa Džeimsa versija
Ļoti populāra ir Karaļa Džeimsa autorizētā versija (KJV). Daudzas tās daļas ir burtiski (vārds pa vārdam) tulkotas no grieķu un ebreju oriģināla. KJV Bībele tika izdota no 1604. līdz 1611. gadam kā Bīskapu Bībeles pārstrādāta versija. Kopš 1600. gada daudzi angļu valodas vārdi ir mainījušies. Tā kā KJV Bībele ir 400 gadus veca, to ir grūtāk lasīt. Taču, lai gan tā ir 400 gadus veca, daudzi mūsdienu angļu valodā ikdienā lietotie izteicieni un idiomas ir aizgūti no KJV.
Kopš 1611. gada pirmā KJV Bībele ir mainīta. Mūsdienās parasti tiek izmantots 1769. gada izdevums. Jaunās versijas, kas ir KJV pārstrādātas versijas, ir: Pārskatītā versija (1885), Pārskatītā standarta versija (1952), Jaunā pārskatītā standarta versija (1989) un Angļu standarta versija (2001).
Citi tulkojumi
The New English Bible (1970) - no Apvienotās Karalistes. Tas bija jauns ekumenisks tulkojums.
Vēstules jaunajām draudzēm (1958) - John Bertram Phillips. Tas ir Jaunās Derības Vēstuļu tulkojums.
Dzīvā Bībele (1971) - autors Kenets N. Teilors. Tā ir Amerikas standarta versijas (American Standard Version, 1901) parafrāze.
The Good News Bible (1976) - no Amerikas Bībeles biedrības. Šī ir viena no populārākajām Bībeles grāmatām.
Jaunā starptautiskā Bībele (1978) - šī Bībele ir starp King James Version (ļoti burtiska) un Good News Bible (ļoti neformāla).
"The New Living Translation" (1996) - jauna "Dzīvās Bībeles" versija.
Internetā ir pieejami daudzi Bībeles tulkojumi. Jūs varat lasīt virtuālās Bībeles. Ja vēlaties izlasīt daļu Bībeles, varat to izdrukāt. To sauc par "drukāšanu pēc pieprasījuma".
Mūsdienās ir daudz tulkojumu, kas ir burtiski, nav burtiski un ir starp tiem. Jangu burtiskais tulkojums ir ļoti burtisks. Bībeles Vēstījums un Vārds uz ielas nav burtiski.
Dzimuma ziņā neitrālas versijas
Bībelē vīrieši un sievietes nav vienlīdzīgi. Daži jaunie tulkojumi padara vīriešus un sievietes vienlīdzīgākus. Šīs versijas tiek sauktas par feministiskām, dzimumu neitrālām vai dzimumu precīzām.
Daži no dzimumneitrāliem tulkojumiem ir: New Revised Standard Version (1989), Revised English Bible (1989) un Today's New International Version (2005). Arī Angļu standarta versija (2001) cenšas būt vienlīdzīgāka.
Vienkāršotās Bībeles angļu valodā
Daudzi cilvēki ir uzrakstījuši vienkāršākas Bībeles. Šajās Bībelēs ir izmantots maz vārdu. Dažas ir rakstītas cilvēkiem, kuriem angļu valoda nav dzimtā valoda.
Saīsinājums | Nosaukums | Datums |
BBE | Bībele angļu valodas pamatos | 1949 |
BWE | Bībele pasaules angļu valodā [tikai Jaunais Testaments] | 1969 |
NLV | Jaunās dzīves versija (Gleason Ledyard) | 1986 |
SEB | Vienkāršā Bībele angļu valodā (Dr Stanley Morris) | 1980 |
ERV | Viegli lasāma versija (iepriekš angļu valodas versija nedzirdīgajiem) | 1989 |
NCV | Jaunā gadsimta versija | 1991 |
NIrV | Jaunā starptautiskā lasītāja versija | 1998 |
EEB | EasyEnglish Bībele | 2001+ |
Pasaules Bībele angļu valodā
Pasaules Bībele angļu valodā ir Bībeles versija, kas sarakstīta mūsdienu angļu valodā. To sāka izdot 1997. gadā, un tā ir 1997. gada Amerikas standarta versijas (American Standard Version 1997) pārstrādāta versija. Projekts tika uzsākts ar mērķi izveidot Bībeles versiju angļu valodā, kurā netiktu izmantota ne vecākā angļu valoda, ne arī Basic English.
Tā ir balstīta uz 1901. gada Amerikas standarta versiju, grieķu vairākuma tekstu un ebreju Biblia Hebraica Stuttgartensia ar dažām nelielām izmaiņām, kas veiktas, ņemot vērā alternatīvus lasījumus Nāves jūras ritekļos un Septuagintā, taču šie alternatīvie lasījumi ir ignorēti vai arī iekļauti tikai zemsvītras piezīmēs. Katrai grāmatai ir septiņi rediģēšanas un lasīšanas posmi. Pirmajā posmā tika atjaunināti aptuveni 1000 vārdu, frāžu un gramatisko konstrukciju. Pirmajā rokasgrāmatā tika pievienotas pēdiņas un citas interpunkcijas zīmes, kā arī pārbaudīta versija salīdzinājumā ar grieķu un ebreju tekstiem, ja ir lieli teksta varianti vai nav skaidra nozīme.
Ebreju tulkojumi
Dažkārt jūdi un kristieši nav vienisprātis par to, kā tulkot Bībeli ebreju valodā jeb Tanahu. Jūdi ir uzrakstījuši tulkojumus, kas atbilst jūdu viedoklim. Tādi tulkojumi ir šādi:
Jewish Publication Society of America Version (JPS) (1917) - balstīta uz Revised Version un American Standard Version (sk. iepriekš), bet mainīta, lai ievērotu ebreju uzskatus.
Judaica Press (1963)
New Jewish Publication Society of America Version (NJPS) (1985) - jauns tulkojums, kas nav balstīts uz JPS 1917. gada versiju.
ArtScroll Stone Edition (1996)
Daudzos ebreju Bībeles tulkojumos angļu un ebreju oriģināla teksts ir uz pretējām lapām. Neviens no šiem tulkojumiem netiek uzskatīts par vienkāršu angļu valodu vai pamata angļu valodu.
Saistītās lapas
- Bībeles tulkojumi - lai iepazītos ar Bībeles tulkojumiem valodās, kas nav angļu valoda.
- Debates par Bībeles versiju
Jautājumi un atbildes
J: Kas ir Bībeles oriģināls?
A: Nav viennozīmīgas atbildes, kas ir "oriģinālā Bībele", jo ir daudz grieķu un latīņu Bībeles versiju, kuru rezultātā ir izveidotas daudzas angļu Bībeles versijas.
Q: Ar ko burtiskie tulkojumi atšķiras no neliterārajiem tulkojumiem?
A: Burtiskie tulkojumi ir vārds vārdā no oriģinālvalodas, un dažiem cilvēkiem tie var būt grūti saprotami. Neliterārajos tulkojumos Bībeles oriģināla idejas tiek pārtulkotas angļu valodā, bet, iespējams, tiek mainīta to nozīme.
J: Ko nozīmē "dinamiskā ekvivalence"?
A: Dinamiskā ekvivalence nozīmē, ka Bībele ir viegli lasāma, nemainot tās nozīmi.
J: Vai visi Bībeles tulkojumi angļu valodā ir vārda pēc vārda?
A: Nē, ne visi Bībeles tulkojumi angļu valodā ir vārds par vārdu; daži tulkojumi ir "ideja par ideju" un tajos ir izmantota ļoti vienkārša angļu valoda.
J: Kādas valodas tika izmantotas, lai izveidotu dažādas Bībeles versijas?
A: Dažādas Bībeles versijas tika veidotas, izmantojot grieķu un latīņu valodas.
Jautājums: Vai burtiski tulkojumi ir vieglāk vai grūtāk saprotami nekā neliterāri tulkojumi?
A: Dažiem cilvēkiem burtiskie tulkojumi var būt grūtāk saprotami nekā neliterārie.