Bībeles tulkojumi angļu valodā: mūsdienu veidi, pieejas un atšķirības

Ir daudzi Bībeles tulkojumi angļu valodā.

Cilvēki nav vienisprātis par to, kas ir "oriģinālā Bībele". Tā kā ir daudz grieķu un latīņu Bībeles versiju, ir arī daudz angļu Bībeles versiju.

Daži tulkojumi ir burtiski pārņemti no oriģinālvalodas. Šos tulkojumus parasti ir grūti lasīt. Citi tulkojumi ir ideja par ideju. Šajos tulkojumos Bībeles oriģināla idejas tiek pārveidotas angļu valodā. Dažos ideju tulkojumos ir izmantota ļoti vienkārša angļu valoda. Dažiem cilvēkiem ir grūti saprast burtiskos tulkojumus. Taču neliterārie tulkojumi var mainīt nozīmi. "Dinamiskā ekvivalence" nozīmē padarīt Bībeli viegli lasāmu, nemainot tās nozīmi.

Tulkojumu pamata pieejas

Parasti angļu Bībeles tulkojumus var iedalīt trīs galvenajās pieejās:

  • Burtiskā (formālā) ekvivalence — cenšas pēc iespējas precīzāk pārnest katru vārdu un teikuma struktūru no avotvalodas. Piemēri: King James Version (KJV), New American Standard Bible (NASB), New King James Version (NKJV). Šie tulkojumi ir piemērotāki pieredzējušiem lasītājiem un pētniekiem.
  • Dinamiskā ekvivalence — tulko ideju par ideju, prioritāti dodot lasāmībai un saprotamībai mūsdienu valodā. Piemēri: New International Version (NIV), New Living Translation (NLT). Šie tulkojumi labi noder lūgšanai un mācībām plašai auditorijai.
  • Parafrāze — brīvāka pārstāstāšana, kas dažkārt paplašina tekstu, lai padarītu to tuvāku mūsdienu klausītāja pieredzei; piemērs: The Message. Parafrāzes noder, lai atklātu jaunu skatījumu, bet tās var attālināties no burtiskas nozīmes.

Avotteksti un manuskriptu jautājumi

Tulkojumu kvalitāte un atšķirības bieži izriet no izmantotajiem avottekstiem. Galvenie avoti ir:

  • Vecā Derība: Masoretu teksts (hebreju), Septuaginta (grieķu tulkojums), dažkārt arī Dodejas jūras rokraksti, kas atklāj agrākas lasījumu versijas.
  • Jaunā Derība: dažādi grieķu manuskripti — Textus Receptus (TR), Majority Text un kritiskais teksts (piemēram, Nestle‑Aland, NA28). Modernie kritiskie izdevumi balstās uz agrākiem un dažādotiem rokrakstiem, kas dažkārt noved pie atšķirīgiem lasījumiem nekā KJV.
  • Vulgata (latīņu) un citas seno valodu tradīcijas reizēm tiek izmantotas kā salīdzināšanas avoti.

Galvenās atšķirības starp tulkojumiem

Atšķirības starp angļu Bībeles tulkojumiem parasti ietver:

  • Valodas stils: no arhainas un ceremonijas valodas (piem., KJV) līdz vienkāršai, mūsdienīgai runai (piem., NLT).
  • Manuskriptu izvēle: KJV lielā mērā balstās uz Textus Receptus, kamēr modernie tulkojumi parasti izmanto kritisko tekstu, kurā iekļauti agrākie rokraksti.
  • Teoloģiskais redzējums: tulkotāju komitejas vai sponsoru pārliecība var ietekmēt izvēlēto vārdlietu, piezīmes un nodaļu sadalījumu.
  • Dzimumneitrāla valoda: daži moderni tulkojumi izmanto dzimumneitrālu valodu (lai atspoguļotu plašu adresātu loku), kas var būt strīdīga dažās reliģiskās kopienās.

Piemēri un īss apraksts

  • King James Version (KJV) — klasika, spēcīga literārā ietekme, daļēji izmanto seno manuskriptu tradīcijas; publiskā telpā plaši pazīstama.
  • New King James Version (NKJV) — modernā valodā pārstrādāta KJV versija, saglabājot tradīcijas, bet ar atjaunotu leksiku.
  • New American Standard Bible (NASB) — tieša, precīza burtiskā pieeja, iecienīta starp pētniekiem.
  • English Standard Version (ESV) — «gandrīz burtiska» pieeja, mūsdienīgāka valoda, populāra protestantiskajās kopienās.
  • New International Version (NIV) — balansē starp precizitāti un lasāmību; plaši lietota draudzēs un mācību materiālos.
  • New Revised Standard Version (NRSV) — akadēmiska orientācija, bieži izvēlēta baznīcu un akadēmisko izdevumu vidū, ieņem atklātāku pozīciju dzimumneitrālu izteiksmju lietošanā.
  • New Living Translation (NLT) — dinamiskā ekvivalence, viegli lasāma, piemērota lūgšanai un saprotamai mācībai.
  • The Message — parafrāze, ļoti brīva valoda, paredzēta, lai sniegtu svaigu interpretāciju, nevis precīzu pētniecisku tekstu.

Kā izvēlēties piemērotu tulkojumu

Izvēle atkarīga no mērķa:

  • Studijām un detalizētai analīzei — izvēlieties burtiskākus tulkojumus (NASB, ESV, NRSV).
  • Lūgšanai un ikdienas lasīšanai — dinamiskāki un saprotamāki tulkojumi (NIV, NLT).
  • Liturgijai — tie, kas atbilst jūsu tradīcijai (piem., KJV vai vietējās konfesijas apstiprinātas versijas).
  • Ja vēlaties salīdzināt nozīmes, izmantojiet paralēlo Bībeli vai divus–trīs tulkojumus blakus un sekojiet piezīmēm par manuskriptiem un variantēm.

Praktiski padomi lasītājam

  • Pārbaudiet tulkojuma ievadu un piezīmes — tur parasti aprakstīta izmantotā manuskriptu tradīcija un tulkošanas princips.
  • Ja sastopat neskaidrības, salīdziniet vairākus tulkojumus vai konsultējieties ar komentāru literatūru.
  • Atcerieties, ka katrs tulkojums mēģina sabalansēt precizitāti un saprotamību — noskaidrojiet, kas jums svarīgāk.
  • Pie vecākiem tulkojumiem jāpievērš uzmanība valodas arhaismam; pie jaunākiem — iespējamai interpretatīvai brīvībai.

Secinājums

Angļu Bībeles tulkojumu daudzveidība atspoguļo gan valodas attīstību, gan manuskriptu atšķirības, gan dažādas teoloģiskas un tulkošanas pieejas. Izpratne par tulkošanas metodēm, avottekstu pamatiem un katra izdevuma mērķi palīdz izvēlēties piemērotāko tulkojumu gan lūgšanai, gan vienkāršai lasīšanai vai dziļai studijai.

Daži Bībeles tulkojumi angļu valodāZoom
Daži Bībeles tulkojumi angļu valodā

Mūsdienu Bībeles versijas angļu valodā

Šim rakstam ir nepieciešams vairāk avotu, lai nodrošinātu ticamību.
Lūdzu, palīdziet uzlabot šo rakstu, pievienojot uzticamus avotus. Materiāli, kuru avoti nav norādīti, var tikt apstrīdēti vai dzēsti.
Atrast avotus: "Modern English Bible translations" - ziņas - laikraksti - grāmatas - zinātnieks - JSTOR (2012. gada decembris) (Uzzināt, kā un kad dzēst šo veidni)

Kristīgie tulkojumi

Lielākā daļa Bībeles tulkojumu angļu valodā ir rakstīti no kristiešu viedokļa.

Karaļa Džeimsa versija

Ļoti populāra ir Karaļa Džeimsa autorizētā versija (KJV). Daudzas tās daļas ir burtiski (vārds pa vārdam) tulkotas no grieķu un ebreju oriģināla. KJV Bībele tika izdota no 1604. līdz 1611. gadam kā Bīskapu Bībeles pārstrādāta versija. Kopš 1600. gada daudzi angļu valodas vārdi ir mainījušies. Tā kā KJV Bībele ir 400 gadus veca, to ir grūtāk lasīt. Taču, lai gan tā ir 400 gadus veca, daudzi mūsdienu angļu valodā ikdienā lietotie izteicieni un idiomas ir aizgūti no KJV.

Kopš 1611. gada pirmā KJV Bībele ir mainīta. Mūsdienās parasti tiek izmantots 1769. gada izdevums. Jaunās versijas, kas ir KJV pārstrādātas versijas, ir: Pārskatītā versija (1885), Pārskatītā standarta versija (1952), Jaunā pārskatītā standarta versija (1989) un Angļu standarta versija (2001).

Citi tulkojumi

The New English Bible (1970) - no Apvienotās Karalistes. Tas bija jauns ekumenisks tulkojums.

Vēstules jaunajām draudzēm (1958) - John Bertram Phillips. Tas ir Jaunās Derības Vēstuļu tulkojums.

Dzīvā Bībele (1971) - autors Kenets N. Teilors. Tā ir Amerikas standarta versijas (American Standard Version, 1901) parafrāze.

The Good News Bible (1976) - no Amerikas Bībeles biedrības. Šī ir viena no populārākajām Bībeles grāmatām.

Jaunā starptautiskā Bībele (1978) - šī Bībele ir starp King James Version (ļoti burtiska) un Good News Bible (ļoti neformāla).

"The New Living Translation" (1996) - jauna "Dzīvās Bībeles" versija.

Internetā ir pieejami daudzi Bībeles tulkojumi. Jūs varat lasīt virtuālās Bībeles. Ja vēlaties izlasīt daļu Bībeles, varat to izdrukāt. To sauc par "drukāšanu pēc pieprasījuma".

Mūsdienās ir daudz tulkojumu, kas ir burtiski, nav burtiski un ir starp tiem. Jangu burtiskais tulkojums ir ļoti burtisks. Bībeles Vēstījums un Vārds uz ielas nav burtiski.

Dzimuma ziņā neitrālas versijas

Bībelē vīrieši un sievietes nav vienlīdzīgi. Daži jaunie tulkojumi padara vīriešus un sievietes vienlīdzīgākus. Šīs versijas tiek sauktas par feministiskām, dzimumu neitrālām vai dzimumu precīzām.

Daži no dzimumneitrāliem tulkojumiem ir: New Revised Standard Version (1989), Revised English Bible (1989) un Today's New International Version (2005). Arī Angļu standarta versija (2001) cenšas būt vienlīdzīgāka.

Vienkāršotās Bībeles angļu valodā

Daudzi cilvēki ir uzrakstījuši vienkāršākas Bībeles. Šajās Bībelēs ir izmantots maz vārdu. Dažas ir rakstītas cilvēkiem, kuriem angļu valoda nav dzimtā valoda.

Saīsinājums

Nosaukums

Datums

BBE

Bībele angļu valodas pamatos

1949

BWE

Bībele pasaules angļu valodā [tikai Jaunais Testaments]

1969

NLV

Jaunās dzīves versija (Gleason Ledyard)

1986

SEB

Vienkāršā Bībele angļu valodā (Dr Stanley Morris)

1980

ERV

Viegli lasāma versija (iepriekš angļu valodas versija nedzirdīgajiem)

1989

NCV

Jaunā gadsimta versija

1991

NIrV

Jaunā starptautiskā lasītāja versija

1998

EEB

EasyEnglish Bībele

2001+

Pasaules Bībele angļu valodā

Pasaules Bībele angļu valodā ir Bībeles versija, kas sarakstīta mūsdienu angļu valodā. To sāka izdot 1997. gadā, un tā ir 1997. gada Amerikas standarta versijas (American Standard Version 1997) pārstrādāta versija. Projekts tika uzsākts ar mērķi izveidot Bībeles versiju angļu valodā, kurā netiktu izmantota ne vecākā angļu valoda, ne arī Basic English.

Tā ir balstīta uz 1901. gada Amerikas standarta versiju, grieķu vairākuma tekstu un ebreju Biblia Hebraica Stuttgartensia ar dažām nelielām izmaiņām, kas veiktas, ņemot vērā alternatīvus lasījumus Nāves jūras ritekļos un Septuagintā, taču šie alternatīvie lasījumi ir ignorēti vai arī iekļauti tikai zemsvītras piezīmēs. Katrai grāmatai ir septiņi rediģēšanas un lasīšanas posmi. Pirmajā posmā tika atjaunināti aptuveni 1000 vārdu, frāžu un gramatisko konstrukciju. Pirmajā rokasgrāmatā tika pievienotas pēdiņas un citas interpunkcijas zīmes, kā arī pārbaudīta versija salīdzinājumā ar grieķu un ebreju tekstiem, ja ir lieli teksta varianti vai nav skaidra nozīme.

Ebreju tulkojumi

Dažkārt jūdi un kristieši nav vienisprātis par to, kā tulkot Bībeli ebreju valodā jeb Tanahu. Jūdi ir uzrakstījuši tulkojumus, kas atbilst jūdu viedoklim. Tādi tulkojumi ir šādi:

Jewish Publication Society of America Version (JPS) (1917) - balstīta uz Revised Version un American Standard Version (sk. iepriekš), bet mainīta, lai ievērotu ebreju uzskatus.

Judaica Press (1963)

New Jewish Publication Society of America Version (NJPS) (1985) - jauns tulkojums, kas nav balstīts uz JPS 1917. gada versiju.

ArtScroll Stone Edition (1996)

Daudzos ebreju Bībeles tulkojumos angļu un ebreju oriģināla teksts ir uz pretējām lapām. Neviens no šiem tulkojumiem netiek uzskatīts par vienkāršu angļu valodu vai pamata angļu valodu.

Saistītās lapas

Jautājumi un atbildes

J: Kas ir Bībeles oriģināls?


A: Nav viennozīmīgas atbildes, kas ir "oriģinālā Bībele", jo ir daudz grieķu un latīņu Bībeles versiju, kuru rezultātā ir izveidotas daudzas angļu Bībeles versijas.

Q: Ar ko burtiskie tulkojumi atšķiras no neliterārajiem tulkojumiem?


A: Burtiskie tulkojumi ir vārds vārdā no oriģinālvalodas, un dažiem cilvēkiem tie var būt grūti saprotami. Neliterārajos tulkojumos Bībeles oriģināla idejas tiek pārtulkotas angļu valodā, bet, iespējams, tiek mainīta to nozīme.

J: Ko nozīmē "dinamiskā ekvivalence"?


A: Dinamiskā ekvivalence nozīmē, ka Bībele ir viegli lasāma, nemainot tās nozīmi.

J: Vai visi Bībeles tulkojumi angļu valodā ir vārda pēc vārda?


A: Nē, ne visi Bībeles tulkojumi angļu valodā ir vārds par vārdu; daži tulkojumi ir "ideja par ideju" un tajos ir izmantota ļoti vienkārša angļu valoda.

J: Kādas valodas tika izmantotas, lai izveidotu dažādas Bībeles versijas?


A: Dažādas Bībeles versijas tika veidotas, izmantojot grieķu un latīņu valodas.

Jautājums: Vai burtiski tulkojumi ir vieglāk vai grūtāk saprotami nekā neliterāri tulkojumi?


A: Dažiem cilvēkiem burtiskie tulkojumi var būt grūtāk saprotami nekā neliterārie.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3