Debates par Bībeles versiju

Bībele ir tekstu krājums. Šo tekstu oriģināli ir rakstīti dažādās valodās. Mūsdienās tekstu krājums, ko sauc par Bībeli, ir uzrakstīts tikai vienā valodā. Šī iemesla dēļ vismaz daži teksti ir jātulko. Bībeles versijas atšķiras arī tekstiem, kas tajās iekļauti, daži teksti nav iekļauti dažās Bībeles versijās. Viens no pirmajiem šādiem tulkojumiem ir Septuaginta, kas ir sengrieķu valodā. Cits labi pazīstams tulkojums ir Vulgāta, kas ir latīņu valodā. Aptuveni no 14. gadsimta Bībele tika tulkota arī citās valodās.

Tulkojumu veidi

Teksta tulkošana vienmēr ir saistīta arī ar tā nozīmes aplūkošanu un interpretāciju. Vārdu vienā valodā nevar pārtulkot citā valodā ar tieši tādu pašu nozīmi.

Formālā ekvivalence

Viena no šādām tulkošanas metodēm tiek saukta par burtisko tulkojumu jeb formālo ekvivalenci. Burtiskais tulkojums cenšas pēc iespējas tuvāk atbilst oriģinālvalodā rakstītajam. Bieži vien tas nozīmē, ka katrs vārds tiek tulkots atsevišķi. Ar burtisko tulkojumu ir vairākas problēmas: Pirmkārt, ir jāpievieno vārdi, lai iegūtu derīgu gramatiku mērķa valodā. Šo vārdu nav oriģināltekstā. Otra problēma ir tā, ka lasītājam ir jāpārzina tēma, lai saprastu daļu no tulkojuma.

Dinamiskā līdzvērtība

Cits veids ir aplūkot avota teksta domas un idejas un pārņemt tās mērķvalodā. To sauc par dinamisko ekvivalenci. Tulkojumā, kurā tiek izmantota dinamiskā ekvivalence, var tikt izmantoti citi vārdi un frāzes, taču tiek mēģināts saglabāt neskartu nozīmi.

Pārfrāzējot

Trešais veids ir parafrāzēšana. Tas mēģina izskaidrot tekstā atrodamos jēdzienus un pat neizmanto dinamisko ekvivalenci. Šādā veidā pārfrāzējot var izlaist teksta daļas vai pievienot citas daļas, kas izskaidro šos jēdzienus. Pārfrāzēts teksts var būt ļoti viegli saprotams, taču tas nav piemērots padziļinātai izpētei.

Nezināmie vārdi

Vēl viena problēma, kas var rasties tulkojot, ir tā, ka dažu vārdu nozīme var nebūt zināma. Bieži tas attiecas uz vārdiem, kas tekstā sastopami tikai vienu reizi. Šādus vārdus sauc par hapax legomena. To nozīme ir jānojauš no konteksta.

Avota izvēle

Pirms iespiedmašīnas izgudrošanas teksti bija jākopē ar roku. Tas radīja kļūdas. Pēc kāda laika pastāvēja dažādas viena un tā paša teksta versijas. Šādu versiju salīdzināšanu sauc par teksta kritiku. Tulkojot divas dažādas viena un tā paša teksta versijas, var iegūt divus atšķirīgus tekstus.

Nosaukumu tulkošana

Daži tulkotāji tulko arī nosaukumus, citi vienkārši raksta nosaukumu tā, kā tas ir oriģinālā.

Saistītās lapas

Jautājumi un atbildes

J: Kas ir Bībele?


A: Bībele ir tekstu krājums.

Vai Bībeles oriģinālteksti bija rakstīti vienā valodā?


A: Nē, Bībeles oriģinālteksti bija rakstīti dažādās valodās.

J: Kāpēc daži Bībeles teksti ir jātulko?


A: Daži Bībeles teksti ir jātulko, jo tekstu krājums, ko sauc par Bībeli, ir uzrakstīts tikai vienā valodā.

J: Vai visi Bībeles teksti ir iekļauti visās Bībeles versijās?


A: Nē, ne visi teksti ir iekļauti visās Bībeles versijās.

J: Kas ir Septuaginta?


A: Septuaginta ir Bībeles tulkojums sengrieķu valodā.

J: Kas ir Vulgāta?


A: Vulgāta ir Bībeles tulkojums latīņu valodā.

J: Kad tika veikti pirmie Bībeles tulkojumi citās valodās?


A: Pirmie Bībeles tulkojumi citās valodās tika veikti aptuveni 14. gadsimtā.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3