Nôm

Nôm ir Vjetnamā agrāk lietots rakstības veids. Tas ietvēra ķīniešu rakstzīmju izmantošanu vjetnamiešu valodas rakstīšanai. Van Bana zvanam, kas iegravēts 1076. gadā, ir agrākais zināmais Nôm uzraksta piemērs. Senākā saglabājusies Nôm literatūra datēta ar 13. gadsimtu. Šo rakstību plaši lietoja līdz 20. gadsimta 20. gadiem. To aizstāja vjetnamiešu alfabēts. Vjetnamiešu alfabēts ir latīņu alfabēta paveids.

Klasisko ķīniešu valodu izmantoja karaļa galmā un citiem oficiāliem mērķiem. Literatūras templis Hanojā bija pazīstamākā ķīniešu valodas mācību skola. Studenti, kas nokārtoja civildienesta eksāmenus, varēja kļūt par tiesnešiem. Konfūcijāņu zinātnieki uzskatīja ķīniešu valodu par izglītības valodu un no malas raudzījās uz numu valodu, savukārt sabiedriskā doma deva priekšroku numu valodai. Tikai neliela daļa iedzīvotāju bija lasīt un rakstīt spējīgi jebkurā valodā, taču gandrīz katrā ciematā bija vismaz viens cilvēks, kas prata lasīt nôm valodā.

Nôm valodā vjetnamiešu vārdu var rakstīt, izmantojot ķīniešu rakstzīmes, kas apzīmē vārdu ar līdzīgu nozīmi vai izrunu. Katrs raksturs apzīmē ideju. Šādas rakstzīmes sauc par "ideogrāfiem". Turklāt katrs raksturs apzīmē zilbi jeb skaņu. Tā kā tradicionālajām rakstzīmēm piemīt šī dubultā īpašība, gandrīz katra zilbe mūsdienu vjetnamiešu valodā ir ieguvusi semantisku nozīmi. Tāpat kā ķīniešu valoda, arī vjetnamiešu valoda ir tonāla valoda. Tā kā japāņu vai korejiešu valodās tonis nav aktuāls, šīm valodām varēja izstrādāt vietējos fonētiskos rakstus bez šī sarežģījošā faktora.

Ķīnas un vjetnamiešu rakstzīmes ar laiku tika aizstātas ar alfabētisko rakstību. Atšķirībā no citur lietotajiem alfabētiem vjetnamiešu alfabētam ir zīmes, kas norāda toni. Atšķirībā no Dienvidkorejas un Japānas mūsdienu Vjetnamā skolēniem netiek prasīts apgūt tradicionālās rakstzīmes. Mazāk nekā 100 zinātnieku visā pasaulē prot lasīt numu valodu. Vjetnamiešu literatūru, kas sarakstīta nôm valodā, tostarp tādus klasikas darbus kā "Pasaka par Kieu" un Ho Xuan Huong dzeju, tagad var lasīt tikai tulkojumos. Tomēr rakstzīmju kaligrāfija joprojām ir populāra kā mājas rotājums un veiksmes simbols. Han-Nom institūts, kas dibināts 1970. gadā, vāc un pēta attiecīgos manuskriptus. Nôm ideogrāfi tika pievienoti Unicode 2001. gadā. Unicode ir starptautisks elektroniskās kodēšanas standarts.

Vēsture

Ķīniešu rakstzīmes Vjetnamā ieviesa pēc tam, kad Hanas impērija iekaroja šo valsti 111. gadā pirms mūsu ēras. Neatkarību ieguva 939. gadā, bet ķīniešu rakstības sistēmu oficiālos nolūkos pieņēma 1010. gadā. Aptuveni šajā laikā vjetnamieši sāka izmantot ķīniešu rakstzīmes, lai rakstītu savā valodā. Van Bana zvans, kas iegravēts 1076. gadā, ir agrākais zināmais numu uzraksta piemērs. Nguyen Thuyen 13. gadsimtā sacerēja nôm dzeju. Tomēr neviens no viņa darbiem nav saglabājies. Senākais saglabājies nôm teksts ir karaļa Tran Nhan Tong dzejas krājums, kas sarakstīts 13. gadsimtā. Daudzus Nôm dokumentus iznīcināja ķīnieši Ming okupācijas laikā (1407-1428). Nguyen Trai (1380-1442) 15. gadsimtā rakstīja gan ķīniešu, gan nomas literatūru. Trinh Thi Ngoc Truc, karaļa Le Than Tongas sieva, ir autore divvalodu ķīniešu-vetnamiešu vārdnīcai ar 24 000 rakstzīmju, kas sarakstīta 17. gadsimtā.

Atšķirībā no ķīniešu valodas, lielāko daļu savas vēstures nôm netika sistemātiski pētīta vai klasificēta. Vjetnamiešu autori, kas bija studējuši ķīniešu valodu, piemēroja ķīniešu rakstības principus savā dzimtajā valodā. Lai gan oficiālos dokumentus parasti veica ķīniešu valodā, nôm valodu lietoja divu neilgu dinastiju - Ho dinastijas (1400-1407) un Tay Son (1778-1802) - laikā. Karalis Minh Mangs (1820-1841) iebilda pret rakstītprasmi un nôm valodas lietošanu. 1838. gadā Žans Luī Taberds (Jean-Louis Taberd) uzrakstīja Nôm vārdnīcu, kas ar laiku guva vispārēju atzinību un plašu izplatību. Katoļu zinātnieks Nguyen Truong To 1867. gadā iesniedza lūgumrakstu karalim Tu Duku, lai oficiālajā lietošanā klasisko ķīniešu valodu aizstātu ar nôm valodu. Karalis tam nepiekrita, taču viņš reaģēja ar dažādiem centieniem veicināt nôm valodu. Tika izdots dekrēts ar nosaukumu "Lūdzu, cieniet quốc âm [nacionālo balsi]".

19. gadsimtā uzplauka populārā literatūra, kas rakstīta numu valodā, tostarp tādi klasiski darbi kā Nguyen Du "Pasaka par Kieu" un Ho Xuan Huong dzeja. Lai gan tikai 3 līdz 5 % iedzīvotāju bija lasīt pratīgi, gandrīz katrā ciematā bija kāds, kas varēja skaļi lasīt nôm valodā, lai citi ciema iedzīvotāji varētu to lasīt.

Korejā un Japānā tradicionālā rakstības sistēma tika vienkāršota, lai to varētu mācīt plašai sabiedrībai. Vjetnamas izglītotā šķira uz nôm valodu skatījās no augšas kā uz zemāku par ķīniešu valodu, tāpēc tā nebija ieinteresēta veikt darbu, kas bija nepieciešams, lai vienkāršotu un standartizētu sistēmu, lai to varētu izmantot masu saziņai.

Tāpat kā ķīniešu valoda, arī vjetnamiešu valoda ir tonāla valoda. Tajā ir gandrīz 5000 atšķirīgu zilbju, daudz vairāk nekā citās Austrumāzijas valodās. Citviet lietotie fonētiskie raksti, tostarp hangul Korejā un kana Japānā, nenorāda toni, tāpēc tos nevar piemērot vjetnamiešu valodai. Tāpat kā ķīniešu valodā katrai zilbei ir piešķirta semantiska nozīme. Šo valodas īpašību var uzskatīt par tradicionālās rakstības sistēmas rezultātu.

Sākot ar 19. gadsimta beigām, Francijas koloniālās varas iestādes veicināja vjetnamiešu alfabēta lietošanu, jo uzskatīja to par atspēriena punktu franču valodas apguvei. Valodu reformas citās Āzijas valstīs veicināja vjetnamiešu interesi par šo tēmu. Pēc 1905. gada krievu-japāņu kara Japāna bieži tika minēta kā Āzijas modernizācijas paraugs. Nacionālisti pieņēma alfabētu kā quốc ngữ (valsts valodu) un kā līdzekli rakstpratības veicināšanai. Konfūcijāņu izglītības sistēma tika nelabvēlīgi salīdzināta ar Japānas valsts izglītības sistēmu. Nacionālistu rakstnieks Phan Boi Chau mudināja jauniešus "mācīties Austrumos", ar to domājot Japānu.

Hanojas īslaicīgās Tonkinas brīvās skolas popularitāte liecināja, ka plašas reformas ir iespējamas. 1910. gadā koloniālā skolu sistēma pieņēma "franču-vjetnamiešu mācību programmu", kurā uzsvars tika likts uz franču un alfabētisko vjetnamiešu valodu. Ķīnas un Vjetnamas rakstu mācīšana tika pārtraukta 1917. gadā. 1918. gada 28. decembrī karalis Khai Dinh paziņoja, ka tradicionālajai rakstības sistēmai vairs nav oficiāla statusa. Civildienesta eksāmens pēdējo reizi tika rīkots impērijas galvaspilsētā Hue 1919. gada 4. janvārī. Šis eksāmens pārbaudīja ķīniešu valodas zināšanas. Eksāmenu sistēma un uz to balstītā izglītības sistēma bija spēkā gandrīz 900 gadus. Pati Ķīna drīz pēc tam atteicās no klasiskās ķīniešu valodas, kas bija daļa no Ceturtās maija kustības.

20. gadsimta 20. gados vjetnamiešu alfabēts kļuva par dominējošo rakstības sistēmu valstī. Līdz 20. gadsimta 30. gadiem Ķīnas un Vjetnamas rakstzīmju lietošana lielā mērā aprobežojās ar budistu garīdzniecībai paredzētām grāmatām ar ierobežotu kokgriezuma iespiedumu. Jaunākos laikos tradicionālos rakstzīmes galvenokārt izmantoja kaligrāfijā, piemēram, kāzu rotājumos. Lai pamatotu Vjetnamas pretenzijas uz Paracelu salām, 2012. gadā tika iztulkoti manuskripti klasiskajā ķīniešu valodā.

Lapa no Ngujena Du grāmatas The Tale of Kieu. Šis romāns pirmo reizi tika publicēts 1820. gadā, un tas ir pazīstamākais darbs numu valodā. Attēlā redzamais izdevums iespiests 19. gadsimta beigās.Zoom
Lapa no Ngujena Du grāmatas The Tale of Kieu. Šis romāns pirmo reizi tika publicēts 1820. gadā, un tas ir pazīstamākais darbs numu valodā. Attēlā redzamais izdevums iespiests 19. gadsimta beigās.

Zilais raksts ir mūsdienu vjetnamiešu valoda, bet brūnās un zaļās krāsas rakstzīmes ir nôm. Zaļā krāsā ir rakstzīmes, kas tiek izmantotas arī ķīniešu valodā, bet brūnā krāsā - Vjetnamai raksturīgās rakstzīmes. Tajā ir rakstīts: "Mana māte katru svētdienu svētnīcā ēd veģetāru ēdienu."Zoom
Zilais raksts ir mūsdienu vjetnamiešu valoda, bet brūnās un zaļās krāsas rakstzīmes ir nôm. Zaļā krāsā ir rakstzīmes, kas tiek izmantotas arī ķīniešu valodā, bet brūnā krāsā - Vjetnamai raksturīgās rakstzīmes. Tajā ir rakstīts: "Mana māte katru svētdienu svētnīcā ēd veģetāru ēdienu."

Visbiežāk sastopamās rakstzīmes

Turpmāk ir uzskaitīti divdesmit pieci visbiežāk sastopamie Nôm literatūras tēli. Mūsdienu rakstība ir norādīta slīprakstā.

  • būt
  • un
  • các katrs; katrs
  • một viens
  • tur ir
  • Q của no
  • được, lai iegūtu
  • ќ trong in
  • / trong skaidrs
  • vai љ người cilvēki
  • những (daudzskaitļa apzīmētājs)
  • học mācīties
  • 如 như
  • từ vārds
  • hội tikties
  • 咍 siens vai; labs
  • không nav
  • thể ķermenis
  • četri
  • cũng arī
  • Н với ar
  • cho dot
  • sabiedrība, uzņēmums
  • 尼 này, nơi vieta
  • để uz vietu

Citāti

1.      Е Д«s rakstzД«mes kods ir U+2C5BE (ѕ). The Unicode Consortium 2012

2.      2.0 2.1 Marr 1984, 142. lpp.

3.      3.0 3.1 Hanna 1997, 77. lpp.: "Patiesībā vjetnamiešu valoda nav monosilbiskāka par ķīniešu vai citām valodām....Vjetnamiešu valodai ar ķīniešu valodu kopīga ir monosilbiskā morfoloģija, kas, manuprāt, abās valodās attīstījās ķīniešu rakstu zīmju ietekmē."

4.      4.0 4.1 Hoang 2012.

5.      Vjetnamiešu nôm saglabāšanas fonds (1999 - 2013), Kas ir nôm? Pārbaudiet datuma vērtības: Nōm (palīglīdzeklis) |gads= (help)

6.      Noboyuki 1998: "Lielākā daļa pirmmūsdienu Vjetnamas avotu ir rakstīti ķīniešu valodā, acīmredzot izmantojot ķīniešu rakstzīmes; tomēr daļa literārā žanra ir rakstīta vjetnamiešu valodā, izmantojot chu nom. Tāpēc han nom ir termins, ar ko apzīmē visu pirmmūža rakstīto materiālu kopumu."

7.      Nguyễn Phương Mỹ, galvenais satura izstrādātājs, "mtd9 EVA, 5. versija", LacViet Computing Corp. 1994-2009. Sk. ierakstus "nôm" ("vienkāršs, viegli saprotams") un "nôm na" ("vienkāršiem vārdiem").

8.      8.0 8.1 8.2 8.3 Hanna 1997, 78-79, 82. lpp.

9.      Nguyễn Quang Hồng 2008.

10.  VietnamNet (2004. gada 11. novembris), "Starptautisks seminārs par Nom rakstību", Vjetnamas Komunistiskās partijas tiešsaistes laikraksts Check date values in: |date= (help)

11.  Trần Nhân Tông, Cư trần lạc đạo phú

12.  12,0 12,1 McLeod & Thi Dieu Nguyen 2001, 68. lpp.

13.  Viết Luân Chu 2003, 52. lpp.

14.  14.0 14.1 Marr 1984, 141. lpp: "Daļa no problēmām ir saistīta ar vjetnamiešu valodas tonalitāti un neagluutinativitāti salīdzinājumā ar japāņu vai korejiešu valodu."

15.  Popkin, Samuel L., The Rational Peasant: L. Popkin L. L.: The Political Economy of Rural Society in Vietnam, p. 116. "Chu Nom... lietošana ievērojami paaugstinātu lasītprasmi, un tieši tāpēc tā bija tik maz labvēlīga.

16.  Taberd 1838: Šī ir nepublicētās vārdnīcas, ko Pjērs Žozefs Pigno de Bēēns (Pierre-Joseph Pigneau de Béhain) sarakstīja 1772-1773. gadā, pārskatīšana. Pārpublicējums 1884. gadā bija diezgan veiksmīgs.

17.  Quyen Vuong Dinh, 50. lpp. Dekrēta nosaukums vjetnamiešu valodā ir: Xin khoan dung Quốc Âm ("Lūdzu, respektējiet tautas balsi.").

18.  Hanna 1997, 78. lpp.

19.  ↑ Marr 1984, 141.-142. lpp.: "Šis unikālais vjetnamiešu raksts, vēlāk pazīstams kā nom, diemžēl palika vēl sarežģītāks nekā ķīniešu rakstība, no kuras tas radās. Atšķirībā no japāņu kana vai korejiešu hangul, tajā nenotika rakstzīmju vienkāršošanas process, kura rezultātā tiktu izveidots fonēmu vai zilbju pamatkopums."

20.  ↑ Marr 1984, 142. lpp: Tomēr daudz svarīgāka bija lielākajai daļai vjetnamiešu literātu, kuri turpināja uzskatīt ķīniešu valodu par civilizētas saziņas augstāko standartu un tādējādi uzskatīja nom par izklaides veidu... Tikmēr literātu mazākumam, kas nopietni pievērsās nom rakstīšanai, bija jāuzmanās, lai ar "vulgāru" tekstu izplatīšanu neaizvainotu brālību vai netiktu apsūdzēti apvērsumā."

21.  21,0 21,1 21,2 21,3 Phùng Thành Chủng 2009

22.  VietnamNet (2011. gada 18. jūlijs), "Hoi Anā, centrālajā senpilsētā, kas atzīta par UNESCO Pasaules mantojuma vietu, katru mēnesi notiks bezmaksas Han - Nom kaligrāfijas nodarbības, lai veicinātu tās kultūras saknes."

23.  Viet Nam News (2012. gada 27. septembris). "Da Nangas Studiju veicināšanas asociācija savā jaunajā Han Nom centrā pirmdien iepazīstināja ar seniem dokumentiem, kas tulkoti no hanu ķīniešu rakstu valodas vjetnamiešu valodā."

24.  Rakstzīmju kopu salīdzinājums, Chunom.org

Fonti

Lai pareizi attēlotu dažas rakstzīmes šajā rakstā, var būt nepieciešams instalēt papildu fontu:

  • Hanamin B - šis japāņu fonts atbalsta gandrīz 90 000 rakstzīmju, tostarp Unicode CJK paplašinājuma C rakstzīmes.
  • Nom Na Tong "Nôm Na Tống Light" - izveidojis Vjetnamas Nôm saglabāšanas fonds. Tā pamatā ir rakstzīmes, kas atrodamas Thanh Tu Thich grāmatas Thiền Tông Bản Hạnh ("Budistu meditācijas izcelsme", 1933). (Nhóm Nôm Na 2005).
  • NomNaTongLight - Šis fonts, ko izveidojis Vjetnamas Nôm saglabāšanas fonds, ir balstīts uz rakstzīmēm, kas atrodamas tradicionālajos vjetnamiešu kokgriezumos.
  • Han Nom fontu komplekts - Šis atvērtā pirmkoda fonts atbalsta vairāk nekā 70 000 Unicode CJK kodu punktu.
  • Fonti Chu Nom. Kā attēlot un izmantot Han-Nom rakstzīmes.

Jautājumi un atbildes

J: Kādu rakstību agrāk izmantoja Vjetnamā?


A: Agrāk Vjetnamā lietotais rakstības veids ir Nôm.

J: Kad bija pirmais zināmais Nôm uzraksta piemērs?


A: Agrākais zināmais Nôm uzraksta piemērs ir atrodams uz Van Ban zvana, kas tika iegravēts 1076. gadā.

J: Kādu valodu lietoja karaliskajā tiesā un citiem oficiāliem mērķiem?


A.: Karaļa tiesa un citas oficiālās iestādes lietoja klasisko ķīniešu valodu.

Jautājums: Cik daudz cilvēku bija lasīt un rakstīt kādā valodā?


A: Tikai neliela daļa iedzīvotāju bija lasīt un rakstīt spējīgi jebkurā valodā.

J: Kā darbojas Nôm?


A: Nôm valodā vjetnamiešu vārdu var rakstīt, izmantojot ķīniešu rakstzīmes, kas apzīmē vārdu ar līdzīgu nozīmi vai izrunu. Katrs raksturs apzīmē ideju (tā sauktos "ideogrāfus"), kā arī zilbes vai skaņas.

J: Ar ko tika aizstāta nôm valoda?



A: Nôm aizstāja vjetnamiešu alfabēts, kura pamatā ir latīņu rakstzīmes.

J: Kāda organizācija vāc un pēta ar Nôm saistītus manuskriptus?


A: 1970. gadā dibinātais Han-Nom institūts vāc un pēta ar Nôm saistītus manuskriptus.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3