Ķīnas un Vjetnamas rakstzīmes (vjetnamiešu valodā: Hán Nôm) ir ķīniešu valodas rakstzīmes, ko lasa kā vjetnamiešu vai kā Ķīnas un Vjetnamas rakstzīmes. Kad tos izmanto vjetnamiešu valodas rakstīšanai, tos sauc par Nôm. Tās pašas rakstzīmes var izmantot ķīniešu valodas rakstīšanai. Šādā gadījumā rakstzīmju lasījums ir sīnvjetnamiešu vai hanvjetnamiešu valodā. Han-Viet ir sistēma, kas ļauj vjetnamiešu valodā lasīt ķīniešu valodu. Tā ir ekvivalenta pinyin angļu valodā.
Dažas no šīm rakstzīmēm izmanto arī Ķīnā, citas izmanto tikai Vjetnamā. Ķīniešu rakstzīmes Vjetnamā ieviesa, kad 111. gadā pirms mūsu ēras Vjetnamā iebruka Hanas impērija. Pat pēc tam, kad Vjetnama kļuva neatkarīga 939. gadā pēc Kristus dzimšanas, valsts oficiālos nolūkos turpināja izmantot klasisko ķīniešu valodu (Hán văn). Pagājušā gadsimta 20. gados Vjetnama pārgāja no tradicionālajām rakstzīmēm uz latīņu alfabētu. Hanoja 1970. gadā tika dibināts Han-nom institūts, lai vāktu un pētītu tradicionālajā rakstībā rakstītus dokumentus. Institūts ir iesniedzis Unicode sarakstu ar 19 981 Ķīnas un Vjetnamas rakstzīmju elektroniskai kodēšanai. Tas ietver 9 299 rakstzīmju pamatkomplektu, ko sauc par Nôm ideogrāfiem.
Kas ir īpašs Nôm rakstībai? Chữ Nôm (parasti latinizēti — Nôm) bija adaptācija un paplašinājums klasiskajām ķīniešu rakstzīmēm, ko izmantoja, lai izteiktu vietējas vjetnamiešu valodas vārdus, kas nav tieši atrodami klasiskajā ķīniešu leksikā. Tas ietvēra gan tiešu ķīniešu rakstzīmju lietojumu ar vjetnamiešu lasījumu, gan vietēji izstrādātas, reizēm sarežģītas kombinācijas un jaunas rakstzīmes, kuras radīja vietējie rakstītāji. Šī sistēma ļāva ierakstīt gramatisku informāciju un vietējo leksiku, tāpēc to plaši izmantoja literatūrā, dzejā, reliģiskos tekstos un oficiālos dokumentos.
Vēsturiskais konteksts un literatūra Nôm rakstība bija svarīga vietējai literatūrai — slavenākie darbi, kas rakstīti šajā rakstā, ir, piemēram, episkie stāsti un dzeja, tostarp daļa no vjetnamiešu klasiskās literatūras. Nozīmīgs piemērs ir Truyện Kiều (Kjū dienas poēma) — darbs, kas parādīja Nôm spējām attēlot vjetnamiešu valodas nianses. Paralēli tam oficiālā saziņa un tiesu dokumenti gadu simtiem tika rakstīti klasiskajā ķīniešu valodā (Hán văn), kas bija elites literārā un administratīvā valoda.
Pāreja uz latīnisko rakstību Latīniskā transkripcijas sistēma (quốc ngữ) sākotnēji attīstījās misionāru un valodu pētnieku darbā no 17. gadsimta, bet guva plašu izplatību un oficializāciju laikposmā, kad Francijas koloniālais pārvaldes periods veicināja tās lietošanu. 20. gadsimta sākumā quốc ngữ kļuva par primāro rakstības sistēmu presē, izglītībā un valdības dokumentos, un pēc Otrā pasaules kara tā nostiprinājās kā vispārpieņemta rakstība Vjetnamā.
Han-Viet un lasījumu sistēmas Sistēma, ko sauc par Han-Viet (sīnvjetnamiešu lasījumi), ļauj saprast, kā ķīniešu rakstzīmes tika lasītas vjetnamiešu valodā. Tas nav tieši fonētiska transkripcija tādā pašā nozīmē kā pinyin, bet tas sniedz vēsturisku lasījumu un sasaisti starp ķīniešu rakstzīmi un tās vjetnamiešu izrunu, kas ir būtiski literatūras un filoloģijas pētījumos.
Digitālā kodēšana un pētniecība Mūsdienās digitālā pieejamība ir svarīga Nôm tekstu saglabāšanā. Minētais iesniegums Unicode ietver plašu rakstzīmju komplektu, kas ļauj arhivēt un publicēt vecos manuskriptus elektroniskā formātā. Hanojas Han-nom institūts un citi pētniecības centri strādā pie transkripcijas, tulkošanas un kritisku izdevumu sagatavošanas, lai padarītu šos materiālus pieejamus plašākai sabiedrībai.
Kopsavilkums Hán Nôm ir daudzslāņaina rakstības tradīcija, kurā mijiedarbojas ķīniešu rakstzīmju mantojums un vjetnamiešu valodas vajadzības. Tā ir nozīmīga gan valodas un kultūras vēsturē, gan mūsdienu pētniecībā, un digitalizācijas iniciatīvas (piem., Unicode iekļaušana) palīdz saglabāt šo bagāto rakstības mantojumu nākamajām paaudzēm.


