Ķīniešu vietvārdi
Ķīniešu vietvārdi ir vietu nosaukumi Ķīnā. Tā kā ķīniešu valodā tikai pirms dažiem simtiem gadu (salīdzinājumā ar tūkstošiem gadu, kopš tiek lietoti ķīniešu rakstu zīmes) nav bijis fonētiskā alfabēta, ir bijis daudz neskaidrību par vietu nosaukumiem ķīniešu valodā. Tā kā ķīniešu rakstzīmes ir logogrāfiska rakstības sistēma, kas nozīmē, ka rakstībā galvenokārt tiek parādīta vārdu nozīme, nevis to izruna, to var izmantot, lai pierakstītu vārdus daudzās dažādās valodās. Turklāt ķīniešu valoda nav vienota valoda, bet gan vesela sīn-tibetiešu valodu saimes atzarojums. Daudzas no ķīniešu valodām vai dialektiem ir savstarpēji nesaprotamas, kas nozīmē, ka vienas valodas vai dialekta runātājs nevar saprast citas valodas vai dialekta runātāju, ja vien viens no viņiem jau nezina otra valodu vai dialektu. Piemēram, mandarīnu un kantoniešu valoda ir abi ķīniešu valodas dialekti, taču tie ir tik atšķirīgi, ka to runātāji nevar saprast viens otru, ja vien vismaz viens runātājs nezināja abas valodas. Tāpēc var būt sarežģīti zināt, kuru sarunvalodas dialektu izmantot, rakstot vārdu romiešu alfabētā, kas ir fonētiskā rakstības sistēma, nevis logogrāfiskā rakstības sistēma. Piemēram, lai gan ķīniešu valodā pilsētas nosaukumu raksta kā 北京, mandarīnu valodā to sauc par Běijīng, bet kantoniešu valodā - Bak1 Ging1.
Ķīnas kontinentālajā daļā lielākā daļa vietvārdu ir mandarīnu ķīniešu valodā, kas ir valsts oficiālā sarunvaloda. Lai gan mandarīnu ķīniešu valodas skaņas ilgu laiku nav mainījušās, pastāvēja daudz dažādu veidu, kā ķīniešu vietvārdus rakstīt mandarīnu valodā, izmantojot latīņu alfabētu vai daudz dažādu romanizācijas veidu. Tas radīja daudz neskaidrību un dezinformācijas par to, kā saukt ķīniešu vietvārdus, kas nav ķīniešu valodas lietotāji. Piemēram, Pekinu rakstīja Pekina, Nankinu sauca par Nankinu, Tjaņdzinu rakstīja Tiantsina, bet Čingdao - Tsingtao. Šīs daudzās rakstības sistēmas radīja neskaidrības cittautiešu vidū, un tāpēc jebkurš nosaukums, ko citu valodu lietotāji sauca par vietvārdiem, galu galā skanēja ļoti atšķirīgi no mandarīnu ķīniešu valodas. Lai iemācītu cilvēkus pareizi izrunāt mandarīnu ķīniešu valodu gan kontinentālās Ķīnas ķīniešiem, gan cittautiešiem, Ķīnas Komunistiskā partija noteica Hanyu Pinyin par vienīgo oficiāli pieņemto romanizāciju un aizliedza visas citas oficiāli lietotās romanizācijas kontinentālajā Ķīnā. Pekina kļuva par Pekinu, Nankina - par Nankinu, Tjaņsina - par Tjaņdzinu, bet Cingtao - par Cjindāo. Lai gan šo vietvārdu izruna mandarīnu valodā palika nemainīga, tas ļāva cittautiešiem, īpaši angliski runājošajiem, daudz precīzāk izrunāt ķīniešu vietvārdus atbilstoši to izrunai mandarīnu valodā.
Tomēr autonomo reģionu teritorijās - vietās Ķīnā, kur noteiktas mazākumtautību grupas veido lielu daļu reģiona iedzīvotāju - daudzi vietvārdi tika mainīti no ķīniešu valodas uz vietējām valodām, lai pārstāvētu vietējās valodas. Piemēram, Dihua (迪化) pilsēta pēc Siņdzjanas Uiguru autonomā apgabala izveidošanas tika pārsaukta atpakaļ uz Urumči, kas ir pilsētas nosaukums vietējā uiguru valodā.
Taivānā, kur mandarīnu ķīniešu valoda ir arī oficiālā valoda, vietvārdu rakstība mēdz būt nekonsekventa. Taivānas pilsētu nosaukumi parasti tiek rakstīti ķīniešupasta romanizācijā. Tāpēc pilsētas tiek rakstītas Taibejs, Kaohsiunga un Taičunga, nevis Taibejs, Gaoksiunga un Taičunga, kā tās tiktu rakstītas hanju piņjiņinas valodā. Tā tas ir tāpēc, ka daudziem taivāniešiem nepatīk lietot Hanyu Pinyin (lai gan tā ir standarta mandarīnu ķīniešu valodas romanizācija visā pasaulē), jo to ir radījusi Ķīnas Komunistiskā partija, kas daudziem taivāniešiem nepatīk. Kamēr Taivānas ziemeļu pilsētās lielākā daļa ielu, rajonu un metro pieturu nosaukumu ir Hanyu Pinyin (jo ziemeļos Hanyu Pinyin ir vispārpieņemta), pilsētās Taivānas dienvidos izmanto daudzas dažādas rakstības sistēmas, lai vienkārši pretotos Hanyu Pinyin izmantošanai. Vairākos gadījumos vienu un to pašu ielu var rakstīt vairākos dažādos veidos. Piemēram, Banqiao pilsētā Xinzhan Road (新站路) vienā posmā raksta "Shinjann Rd.", bet citā - "Sin Jhan Rd.".
Jautājumi un atbildes
J: Kāda ir galvenā atšķirība starp ķīniešu rakstzīmēm un fonētisko alfabētu?
A: Ķīniešu rakstzīmes ir loģogrāfiska rakstības sistēma, kas nozīmē, ka rakstība galvenokārt parāda vārdu nozīmi, nevis to izrunu. Fonētiskais alfabēts ir rakstības sistēma, kurā skaņu atveidošanai izmanto simbolus, tāpēc to var izmantot, lai pierakstītu vārdus daudzās dažādās valodās.
J: Kā tas rada neskaidrības, nosaucot vietas Ķīnā?
A: Tā kā tūkstošiem gadu nav bijis fonētiskā alfabēta, var būt sarežģīti zināt, kuru runāto dialektu izmantot, rakstot nosaukumu romiešu alfabētā (fonētiskā rakstības sistēma). Tas radīja daudz neskaidrību un dezinformācijas par to, kā saukt ķīniešu vietvārdus, kas nav ķīniešu valodā runājošie.
Jautājums: Ko darīja Ķīnas Komunistiskā partija, lai palīdzētu risināt šo problēmu?
A: Ķīnas Komunistiskā partija padarīja Hanyu Pinyin par vienīgo oficiāli pieņemto romanizāciju un aizliedza visas citas romanizācijas oficiāli lietot kontinentālajā Ķīnā. Tas ļāva cittautiešiem, īpaši angliski runājošajiem, daudz precīzāk izrunāt ķīniešu vietvārdus atbilstoši mandarīnu valodas izrunai.
Jautājums: Kā autonomo reģionu vietvārdi atšķiras no kontinentālās Ķīnas vietvārdiem?
A: Autonomajos reģionos, t. i., vietās Ķīnā, kur noteiktas mazākumtautību grupas veido lielu reģiona iedzīvotāju daļu, daudzi vietvārdi no ķīniešu valodas ir mainīti atpakaļ uz vietējām valodām, lai pārstāvētu vietējās valodas. Piemēram, pēc Siņdzjanas Uiguru autonomā apgabala izveidošanas Dihua (迪化) tika pārveidots atpakaļ uz Urumči, kas ir tā nosaukums uiguru valodā.
J: Kā parasti raksta Taivānas pilsētas?
A: Taivānas pilsētu nosaukumi parasti tiek rakstīti, izmantojot ķīniešu pasta romanizāciju, nevis Hanyu Pinyin, kas pasaulē ir vispārpieņemta kā mandarīnu ķīniešu valodas standarta romanizācija. Tas ir tāpēc, ka daudziem taivāniešiem nepatīk izmantot Hanyu Pinyin, jo to ir radījusi Ķīnas Komunistiskā partija, kas viņiem nepatīk.
J: Kāda veida pareizrakstības nekonsekvence pastāv Taivānā?
A: Taivānas ziemeļu pilsētās lielākā daļa ielu, rajonu un metro pieturu nosaukumu tiek rakstīti, izmantojot Hanyu Pinyin, savukārt pilsētas, kas atrodas tālāk uz dienvidiem, parasti neizmanto nekādu īpašu rakstības sistēmu, vienkārši pretojas Hanyu Pinyin, kā rezultātā viena iela vai rajons tiek rakstīts vairākkārt - piemēram, "Shinjann Rd." un "Sin Jhan Rd." Xinzhan Road (新站路), kas atrodas Banqiao pilsētā.