Horst-Wessel-Lied

Horst-Wessel-Lied ("Horsta Vessela dziesma"), pazīstama arī kā Die Fahne hoch ("Augsti paceltā karogā"), bija nacistu partijas himna no 1930. līdz 1945. gadam. No 1933. līdz 1945. gadam tā bija arī Vācijas valsts himnas sastāvdaļa.

Dziesmas vārdus 1929. gadā sacerēja Horsts Vesels (Horst Wessel), nacistu aktīvists un nacistu milicijas SA komandieris Berlīnes Frīdrihšteinas rajonā. Veselu 1930. gada janvārī nogalināja kāds komunistu aktīvists, un Berlīnes gauleitera Dr. Jozefa Gēbelsa propagandas aparāts padarīja viņu par nacistu kustības galveno mocekli. Dziesma kļuva par nacistu partijas oficiālo iesvētīšanas dziesmu (Weihelied), un to bieži izmantoja partijas pasākumos un SA dziedāja ielu gājienu laikā.

Kad 1933. gadā pie varas nāca nacisti, Horst-Wessel-Lied ar 1933. gada 19. maija likumu tika atzīts par valsts simbolu. Tādējādi nacistiskajai Vācijai bija dubulta himna, ko veidoja Deutschlandlied pirmais pantiņš, kam sekoja Horst Wessel-Lied. Noteikums, kas 1934. gadā tika pievienots Horst Wessel-Lied drukātai versijai, paredzēja, ka, dziedot pirmo un ceturto pantiņu, labā roka jāpaceļ "Hitlera sveicienā".

Līdz ar nacistu režīma krišanu 1945. gadā Horst-Wessel-Lied tika aizliegta, un gan dziesmas teksts, gan melodija Vācijā un Austrijā līdz pat šai dienai ir nelikumīga, izņemot gadījumus, kad to izmanto izglītības un zinātniskiem mērķiem (saskaņā ar Strafgesetzbuch 86. un 86.a pantu).

Teksti

Horst-Wessel-Lied dziesmas teksts tika publicēts Berlīnes nacistu laikrakstā Der Angriff 1929. gada septembrī, un tas tika piedēvēts "Der Unbekannte SA-Mann" ("nezināmais SA vīrs"):

Vācu valodas oriģināls

Vēlākas versijas tulkojums angļu valodā

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!

SA marschiert mit ruhig festem Schritt.

Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.

Die Straße frei den braunen Batallionen.

Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!

Es schaun aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.

Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!

Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!

Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!

Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden.

Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!

SA marschiert mit ruhig-festem Schritt.

Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,

Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.

Karogs augstu! Stingri noslēgtās rindās!

SA dodas mierīgā, stingrā solī.

Biedri, kurus Sarkanā fronte un Reakcija nošāva

Mūsu rindās notiek gājiens garā.

[Padarīt] Brūnajiem bataljoniem brīvas ielas;

[Padarīt] Ielas brīvas SA cilvēkam!

Jau tagad miljoniem cilvēku cerību pilni raugās uz svastiku;

Nāk brīvības un maizes diena.

Pēdējo reizi ir izskanējis izsaukums!

Mēs visi esam gatavi cīņai!

Drīz pār barikādēm plīvos Hitlera karogi.

Mūsu verdzība vairs ilgi neturpināsies!

Karogs augstu! Stingri noslēgtās rindās!

SA dodas mierīgā, stingrā solī.

Biedri, kurus Sarkanā fronte un Reakcija nošāva

Mūsu rindās notiek gājiens garā.

"Rotfront" ("Sarkanā fronte") bija atsauce uz Rotfrontkämpferbund - komunistu miliciju, kas bija saistīta ar Vācijas Komunistisko partiju (KPD). Bija ierasts, ka nacistu Sturmabteilung un komunistu Sarkanā fronte uzbruka viena otrai vardarbīgās ielu cīņās, kas pēc 1930. gada galu galā pārauga plaša mēroga kaujās. "Reakcija" bija atsauce uz Veimāras republikas perioda konservatīvajām partijām un liberāldemokrātisko Vācijas valsti, kas veica vairākus neveiksmīgus mēģinājumus aizliegt SA. "Pakļaušana" nozīmē to, ko nacisti uzskatīja par Vācijas "pakļaušanu" 1919. gada Versaļas līgumam, kas noteica Vācijai milzīgas reparācijas un atņēma tai kolonijas un teritorijas gar tās austrumu robežu.

Pēc Vesela nāves dziesmas tekstā tika veiktas dažas izmaiņas:

1. pantiņa, 2. rinda

SA marschiert mit mutig-festem Schritt

        SA dodas drosmīgā un stingrā solī

 

SA marschiert mit ruhig festem Schritt

        SA dodas mierīgā, stingrā solī

 

3. pantiņa, 1. rinda

Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!

        PД“dД“jo reizi tiek izskanД“jis apbalvošanas zvans.

 

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!

    PД“dД“jo reizi atskan vētras zvans

 

3. strofa, 3. rinda

Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden

    DrД«z virs barikādēm plīvos Hitlera karogi

 

Bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen

    DrД«z virs visām ielām plīvos Hitlera karogi.

Atteikšanās no atsauces uz "barikādēm" atspoguļoja nacistu partijas vēlmi 1930.-33. gadā tikt uzskatītai par konstitucionālu politisku partiju, kuras mērķis ir pārņemt varu ar likumīgiem līdzekļiem, nevis par revolucionāru partiju.

Rindkopa "Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen" ir briesmīga vācu valodā, taču tā nekad netika grozīta.

Pēc Vesela nāves par godu viņam tika sacerētas jaunas strofas. Tās bieži dziedāja SA, taču tās netika iekļautas oficiālajā dziesmu tekstā, ko izmantoja partijas vai valsts pasākumos.

Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre!

Horst Wessel fiel, doch tausend neu erstehen.

Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere.

SA bereit, den Weg ihm nachzugehen.

Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben.

Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt,

Einst kommt der Tag, da gibts Vergeltung, kein Vergeben,

wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt.

Esiet sveicināti, jūs gājāt goda nāvē!

Horsts Vesels krita, bet tūkstoš jaunu [vīriešu] radās.

Brūnās armijas priekšā atskan karoga dziesma,

SA gatavi sekot viņam ceļā.

Nolaidiet karogus mirušo, kas vēl dzīvo, priekšā.

SA dod zvērestu, cimdā saspiedusi roku,

Kad šī diena pienāks, būs atriebība, bet ne piedošana,

kad visā Tēvzemē skanēs Heil un Sieg.

Melodija

Pēc Vesela nāves viņš tika oficiāli atzīts par Horst-Wessel-Lied melodijas komponistu, kā arī teksta autoru. Tomēr laikā no 1930. līdz 1933. gadam vācu kritiķi apstrīdēja šo apgalvojumu, norādot, ka melodijai ir sena vēsture. Pēc 1933. gada šāda kritika kļuva neiespējama.

Visticamāk, ka melodijas tiešais avots bija Pirmā pasaules kara laikā Vācijas impērijas kara flotē populārā dziesma, kuru Vesels, bez šaubām, būtu dzirdējis dziedam flotes veterānos 20. gadsimta 20. gadu Berlīnē. Dziesma bija pazīstama vai nu pēc tās sākuma rindas Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden, vai arī kā Königsberg-Lied vācu vieglā kreisera Königsberg vārdā, kas minēts vienā no dziesmas teksta versijām. Dziesmas sākumdaļa ir šāda:

Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden

die wir verlebt am schönen Ostseestrand

Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden

es war für uns der allerschönste Ort.

Aizgājušas, aizgājušas visas laimīgās stundas

ko pavadījām skaistajā Baltijas jūras krastā.

Lietas bija tik skaistas starp mums visiem

un mums tā bija visskaistākā vieta no visām.

Cita vācu dziesma, Der Abenteurer (Piedzīvojumu meklētājs), sākas:

Ich lebte einst im deutschen Vaterlande

Bei goldner Freiheit achtzehn Jahr dahin.

Da zog die Neubegierde mich zum Strande,

Und ich bestieg ein Schiff mit frohem Sinn.

Kādreiz es dzīvoju vācu tēvzemē

Astoņpadsmit gadus zelta brīvībā.

Tad ziņkārība mani aizvilināja uz pludmali

Un es jautrs uzkāpu uz kuģa.

1936. gadā vācu mūzikas kritiķis Alfrēds Veidemans publicēja rakstu, kurā viņš identificēja Veimāras komponista Pētera Kornēliusa 1865. gadā sacerētās dziesmas melodiju kā "Urmelodiju" (avota melodiju). Pēc Veidemaņa teiktā, Kornēliuss šo melodiju raksturoja kā "Vīnes tautas melodiju". Viņam tā šķita Horst-Wessel-Lied melodijas galīgais avots.

Muzikālā partitūra ir daudz sarežģītāka nekā dziesmas teksts; ņemot vērā tās īpatnības, to viegli varētu dziedāt pat cilvēki bez lielas dziedāšanas prakses un atskaņot amatieru ansambļi. Bieži vien tika izmantotas fanfāras, lai melodijai piešķirtu militārāku noskaņu.

Skatīt arī Vikipēdijas rakstu par Karlu Bobergu (Carl Boberg, 1859-1940), īpaši piezīmi par "Horst Wessel Lied" un zviedru melodijas O STORE GUD (plaši dziedātas kā "How Great Thou Art") līdzībām un atšķirībām.

Zoom

( klausīties) Horst-Wessel-Lied ievada fanfāras SA ansambļa atskaņojumā

Zoom

( klausīties) Pēc Veidemaņa teiktā, šī ir viena no dziesmas oriģināldziesmas melodijām.

Šo melodiju savās dziesmās izmantoja Horsts Vessels; harmonizācija ir viena no kopējām; tā tika pievienota vēlāk. Vācijā šī melodija ir nelegāla, pat bez vārdiem.Zoom
Šo melodiju savās dziesmās izmantoja Horsts Vessels; harmonizācija ir viena no kopējām; tā tika pievienota vēlāk. Vācijā šī melodija ir nelegāla, pat bez vārdiem.

Citi lietojumi

20. gadsimta 30. un 40. gados Horst-Wessel-Lied tika pielāgots fašistu grupējumiem citās Eiropas valstīs. Britu fašistu savienības himna tika ieskaņota pēc tās pašas melodijas, un tās vārdi zināmā mērā bija veidoti pēc Horst-Wessel-Lied parauga, taču apelēja pie britu, nevis vācu nacionālisma. Tās sākumdaļa bija šāda:

Biedri, mirušo bataljonu balsis,

No tiem, kas krita, lai Lielbritānija kļūtu liela,

Pievienojieties mūsu dziesmai, jo viņi joprojām iet garā kopā ar mums,

Un mudiniet mūs uz priekšu, lai iegūtu fašistisko valsti!

Spānijā fašistu kustība Falange dziedāja to pašu melodiju:

Por el honor, la Patria y la justicia,

luchamos hoy en este amanecer.

Y si la muerte llega y nos acaricia,

¡Arriba España! Diremos al caer.

Par godu, Tēvzemi un taisnīgumu,

mēs cīnāmies šodien rītausmā,

Un, ja nāve atnāk un apciemo mūs,

Lai dzīvo Spānija! mēs sacīsim, krītot.

Višī Francijā fašisti no radikālās grupas Milice dziedāja:

Nous châtierons les juifs et les marxistes,

Nous vengerons nos frères tués par eux,

Afin que l'idéal national-socialiste

Puisse être un jour fier et victorieux

Mēs sitīsim ebrejus un marksistus,

Mēs atriebsimies par saviem brāļiem, kurus viņi nogalināja,

Lai nacionālsociālistu ideāls

Kādu dienu jābūt lepniem un uzvarētājiem

Parodijas

No 1930. līdz 1933. gadam Vācijas komunisti un sociāldemokrāti ielu cīņās ar SA dziedāja dažādas Horst-Wessel-Lied parodijas. Dažas no tām vienkārši mainīja dziesmas politisko raksturu, piemēram:

Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen

Rot Front marschiert mit eisenfestem Schritt

Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen

Marschieren im Geist in unsern Reihen mit

Karogs augstu! Stingri noslēgtās rindās!

Sarkanā fronte soļo dzelžainā tempā.

Biedri, kurus nošāva tērauda ķiveres un svastika

Mūsu rindās notiek gājiens garā.

Stahlhelm bija veterānu organizācija, kas cieši sadarbojās ar nacistiem.

Citi dziesmas aizstāja ar pilnīgi jauniem tekstiem:

Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden!

Bauer, steh auf! Erheb dich Arbeitsmann

Gewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen!

Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!

Ernst Thälmann aicina mūs uz barikādēm

Lauksaimniek, celies, strādniek, pacelies augšā!

Pie ieročiem! Labi ielādējiet ieročus ar kaujas munīciju.

Nesiet augstu sarkano karogu uz priekšu cīņā.

KPD līderis bija Ernsts Tālmans.

Šīs versijas, protams, tika aizliegtas, kad pie varas nāca nacisti un komunistu un sociāldemokrātu partijas tika apspiestas. Taču Trešā reiha laikā dziesma tika parodēta dažādās pagrīdes versijās, lielākoties izsmejot nacistu elites korupciju. Viena no versijām skanēja šādi:

Die Preise hoch, die Läden dicht geschlossen

Die Not marschiert und wir marschieren mit

Frick, Joseph Goebbels, Schirach, Himmler und Genossen

Die hungern auch doch nur im Geiste mit

Cenas augstas, veikali cieši slēgti

Nabadzība maršē, un mēs maršējam tai līdzi

Friks, Jozefs Gebelss, Širahs, Himlers un biedri

arī viņi ir izsalkuši, bet tikai garā.

Iekšlietu ministrs bija Vilhelms Friks. Baldurs fon Širahs bija Hitlerjugend vadītājs. Heinrihs Himlers bija SS un policijas vadītājs.

Pirmajā nacistu režīma gadā SA radikāļi dziedāja savu dziesmas parodiju, atspoguļojot savu vilšanos par to, ka nacionālsociālisma "sociālistiskais" elements nav īstenojies:

Die Preise hoch, Kartelle fest geschlossen

Das Kapital marschiert mit leisem Schritt

Die Börsianer sind nun Parteigenossen

Und für das Kapital sorgt nun Herr Schmitt

Cenas augstas, karteļi ir cieši noslēgti

Kapitāls soļo klusu soli

Biržas mākleri tagad ir partijas biedri

Un Capital tagad aizsargā Herr Schmitt

Kurts Šmits bija ekonomikas ministrs 1933-35. gadā.

Jautājumi un atbildes

J: Kas sarakstīja Horst-Wessel-Lied?


A: Šo dziesmu sarakstīja nacistu partijas biedrs Horsts Vesels.

Kāds ir cits Horst-Wessel-Lied nosaukums?


A: Tā ir pazīstama arī kā Die Fahne hoch ("Augsti paceltā karogā").

J: Kad tā kļuva par nacistu partijas himnu?


A: Par nacistu partijas himnu tā kļuva 1930. gadā.

J: Cik ilgi tā bija Vācijas valsts himnas sastāvdaļa?


A: No 1933. līdz 1945. gadam tā bija Vācijas valsts himnas sastāvdaļa.

J: Kāda ir dziesmas "Die Fahne hoch" sākumdaļa?


A: Sākuma rindiņa ir "Augsti pacelts karogs".
J: Kura politiskā partija izmantoja šo dziesmu kā savu himnu? A: Nacistu partija izmantoja šo dziesmu kā savu himnu.

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3