Jabberwocky — Lūiss Kerols: bezjēdzīgais dzejolis, nozīme un piemēri
Atklāj Lūiss Kerols "Jabberwocky" — bezjēdzīgā dzejoļa nozīmi, valodas rotaļas, slaveni neoloģismi un piemēri, kas ietekmējuši literatūru.
Jabberwocky ir "bezjēdzīgs dzejolis", ko Lūiss Kerols (Lewis Carroll) sarakstīja savā 1871. gada romānā Through the Looking-Glass. Tomēr tas dīvainā kārtā ir savdabīgi jēgpilns.
Kādā agrīnā ainā Alise brīnumzemē atrod dzejoli Jabberwocky. Viņa saka (24. lpp.): "Šķiet, ka tas kaut kā piepilda manu galvu ar idejām, tikai es īsti nezinu, kādas tās ir." Tagad to uzskata par vienu no izcilākajiem angļu valodā sarakstītajiem bezjēdzīgajiem dzejoļiem. Tā rotaļīgā, kaprīzā valoda ir devusi mums tādus bezjēdzīgus vārdus, portmanteau vārdus un neoloģismus kā "galumphing" un "chortle".
Struktūra un valodas paņēmieni
Poēma ir uzbūvēta rūpīgi: tās sintakse un ritms atbilst tradicionālai dzejas formai, kaut vārdi paši par sevi bieži ir izdomāti. Tas ļauj lasītājam viegli uztvert rindas ritmu un jēdzienu attiecības, pat ja atsevišķi lexēmi šķiet nesaprotami. Dzejolī Carroll bieži izmanto portmanteau — vārdus, kas radušies iemaisot divus citus vārdus, — kā arī afektīviem mērķiem radīt jaunas nozīmes un noskaņas.
Nozīme un skaidrojumi
Lai gan daudzi vārdi ir "bezjēdzīgi", grāmatā ir iekļauts Humpty Dumpty skaidrojums, kurā tiek piedāvātas definīcijas daudziem no tiem (piemēram, brillig, slithy, mimsy u. c.). Šīs definīcijas nav vienīgā interpretācija, bet tās parāda, ka Carrols plānoja vārdus lietot noteiktā sintaktiskā un semantiskā kontekstā. Tādējādi, pat bez pilnīgas leksiskās nozīmes, dzejolis rada skaidras darbības, tēlus un emocionālu noskaņu.
Piemēri un atvasinājumi
- Chortle — portmanteau no "chuckle" (čukstēt/smaidīt) un "snort" (sniegšana), angļu valodā kļuvis par parastu vārdu, kas nozīmē smaidīgu vai apmierinātu smieklu.
- Galumph / galumphing — tiek skaidrots kā sajaukums no "gallop" un "triumph"; lieto, lai attēlotu smagnēju, triumfālu soļošanu vai kustību.
- Citi īpaši vārdi dzejolī: brillig, slithy, toves, borogoves, mimsy, frumious — daļa no tiem Carroll izskaidro pats, daļa paliek atvērtas interpretācijai.
Tulkojumi un izaicinājumi
Jabberwocky tulkošana citās valodās ir kaislību priekšmets starp tulkotājiem, jo jāatrod jauni vārdi, kas saglabā oriģināla ritmu, noskaņu un spēli ar valodu. Tulkojumi bieži saglabā vārdu formu spēli, izmantojot vietējās valodas morfoloģiju, lai radītu līdzīgus portmanteau un neoloģismus. Latviešu tulkojumiem raksturīga mēģinājuma saglabāt dzejas ritmu un skaņu, reizēm radot pavisam jaunus vārdus ar līdzīgu efektu.
Ietekme un receptācija
Jabberwocky ir ietekmējis gan literatūru, gan populāro kultūru — no citiem autora darbiem un bērnu grāmatām līdz mūzikai, teātrim, kinematogrāfijai un akadēmiskiem pētījumiem par valodas robežām. Vārdi, ko Carrols izgudrojis vai popularizējis, ir iekļuvuši ikdienas leksikā un lingvistiskajos pētījumos kā piemēri, kā valoda var veidot nozīmi, pat ja leksiskais pamats ir abstrakts.
Interpretācijas un mācības
Dzejolis bieži tiek lasīts kā rotaļīgs stāsts par bīstamu radību un tās sakaušanu, taču to var interpretēt arī plašāk — par valodas spēku radīt pasaules fragmentus, par bērna iztēles nozīmi, vai par valodas robežu pārkāpšanu un to, kā lasītājs pats piešķir nozīmi. Jabberwocky demonstrē, ka valoda nav tikai vārdnīcas kopa — tā ir forma, ritms un konteksts, kas kopā rada nozīmi.
Kā lasīt un baudīt
Lai pilnībā izbaudītu dzejoli, var palīdzēt:
- lasīt rindas skaļi, lai sajustu ritmu un skaņu spēli;
- vērot kontekstu stāstā — kā Alise reaģē uz dzejoli un kā tas iedvesmo viņas iztēli;
- izmantot Humpty Dumpty skaidrojumus kā tikai vienu no interpretācijas iespējām;
- mēģināt iztulkot vai pārrakstīt dažus vārdus savā valodā — tas attīsta izpratni par to, kā valoda rada tēlus un emocijas.
Galu galā Jabberwocky ir brīnišķīgs piemērs tam, kā šķietami bezjēdzīga valoda var kļūt ļoti nozīmīga — gan literārā, gan lingvistiskā nozīmē.

Sargies no Jabberwock, mans dēls! Žokļi, kas kož, nagi, kas ķer! Sargies no Jubjub putna, un izvairies no tā, ka tas ir blēdīgs Bandersnatch! Džabebruks, kā to ilustrējis Džons Tennijs (John Tenniel)

Twas brilig, un slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; Visi mīmi bija borogoves, Un mome raths outgrabe.
Izcelsme un publikācija
Bezjēdzīgo pantu koncepcija nebija Kerola oriģināls. Nonsenss pastāvēja jau Šekspīra darbos un bija labi pazīstams brāļu Grimmu pasakās, no kurām dažas tiek dēvētas par melu pasakām jeb lügenmärchen. Džons Tennijs 1871. gadā negribīgi piekrita ilustrēt grāmatu, un viņa ilustrācijas joprojām ir dzejoli raksturojošie tēli.
Džabervaka ilustrācija, iespējams, atspoguļo Viktorijas laikmeta apsēstību ar dabas vēsturi un strauji augošajām zinātnēm - paleontoloģiju un ģeoloģiju. Interesi veicināja Darvina darbi un Kristāla pils izstādē apskatāmie dinozauru modeļi. Iespējams, nav tik pārsteidzoši, ka Tennils piešķīra Džabervokam "pterodaktila ādas spārnus un sauropoda garo raupjo kaklu un asti".

Alise uzkāpj stikla pasaulē. Džona Tennila ilustrācija, 1871. gads.
Dzejolis
Jabberwocky
"Bija spoži, un šķēpveidīgie tovesDid
gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
Un mome raths outgrabe.
"Sargies no džabervokas, mans dēls!
Žokļi, kas kož, nagi, kas ķer!
Sargies no Jubjub putna, un izvairies no tā, ka tas ir
bēdīgs Bandersnatch!"
Viņš paņēma rokā savu zobenu:
Ilgu laiku viņš meklēja Manxome ienaidnieku -
Viņš atpūtās pie Tumtum koka
un kādu brīdi stāvēja pārdomās.
Un, kad viņš stāvēja un domāja par to, kā viņš stāvēja,
Jabberwock, ar liesmu acīm,
nāca cauri tulžu mežam,
un burbuļoja, kā nāca!
Viens, divi! Viens, divi! un cauri un
cauriVirpālveida asmeni sniga snicker-snack!
Viņš atstāja to mirušu, un ar tās galvu Viņš
devās atpakaļ.
"Un vai tu esi nogalinājis Džabervoksli?
Nāc manās rokās, mans brašais zēns!
Ak, brīnišķīga diena! Kallū! Callay!"
Viņš priecājās.
'Twas brillig, and the slithy tovesDid
gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Daudzi vārdi dzejolī ir rotaļīgi, paša Kerola izdomāti vārdi bez īpašas nozīmes. Kad Alise ir beigusi lasīt dzejoli, viņa sniedz savus iespaidus:
"Tas šķiet ļoti skaisti," viņa teica, kad bija to pabeigusi, "bet to ir diezgan grūti saprast!" (Redziet, viņai pat pašai sev nepatīk atzīties, ka viņa nemaz nespēj to saprast.) "Šķiet, ka tas kaut kā piepilda manu galvu ar idejām, tikai es īsti nezinu, kādas tās ir! Tomēr kāds kaut ko nogalināja: tas katrā ziņā ir skaidrs.
Lugas "Caur spoguli" (Through the Looking Glass) varonis Humpty Dumpty izskaidro viņai dzejoļa pirmās strofas bezjēdzīgos vārdus. Tomēr Kerola personiskais komentārs par vairākiem vārdiem atšķiras no Humpja komentāra. Dzejoļa un Kerolla komentāra analīze ir sniegta Martina Gardnera grāmatā The Annotated Alice.
Jautājumi un atbildes
J: Kas sarakstīja bezjēdzīgo dzejoli "Jabberwocky"?
A: Lūiss Kerols (Lewis Carroll) sarakstīja bezjēdzīgo dzejoli "Jabberwocky".
J: Kurā romānā Lūiss Kerols sarakstīja dzejoli "Jabberwocky"?
A: Lūiss Kerols dzejoli "Jabberwocky" sarakstīja savā 1871. gada romānā "Through the Looking-Glass".
J: Kā Alise apraksta dzejoli "Jabberwocky", kad atrod to kādā no agrīnajām ainām romāna "Alise Brīnumzemē" sākumā?
A: Alise raksturo dzejoli "Jabberwocky" kā kaut ko, kas piepilda viņas galvu ar idejām, bet viņa īsti nezina, kādas šīs idejas ir.
K: Kāpēc Jabberwocky tiek uzskatīts par vienu no lieliskākajiem angļu valodā sarakstītajiem bezjēdzīgajiem dzejoļiem?
A: Jabberwocky tiek uzskatīts par vienu no izcilākajiem angļu valodā sarakstītajiem nonsensa dzejoļiem, jo tajā ir rotaļīga un kaprīza valoda, kas radījusi daudzus jaunus vārdus, piemēram, "galumphing" un "chortle".
J: Kāda veida dzejolis ir Jabberwocky?
A: Jabberwocky ir bezjēdzīgs dzejolis.
J: Kādi ir daži vārdu piemēri, kurus Lūiss Kerols (Lewis Carroll) radīja "Jabberwocky"?
A: Daži no vārdiem, ko Lūiss Kerols (Lewis Carroll) radīja "Jabberwocky", ir "galumphing" un "chortle".
J: Vai Jabberwocky ir kāda jēga?
A: Lai gan Jabberwocky ir bezjēdzīgs dzejolis, tam dīvainā kārtā ir sava veida jēga.
Meklēt