Transkripcija (valodniecība)
Transkripcija ir teksta pārveidošana no cita informācijas nesēja.
Tā var būt cilvēka runas pārvēršana rakstītā, mašīnrakstā vai drukātā formā. Bet tas var nozīmēt arī grāmatu skenēšanu un digitālo versiju veidošanu. Transkriptētājs ir persona, kas veic transkripcijas.
Transkripcija no skaņas uz rakstību ir jānošķir no transliterācijas, kas rada atveidojumu no vienas rakstības uz citu, kura mērķis ir pēc iespējas precīzāk atbilst oriģinālajai rakstībai.
Standarta transkripcijas shēmas lingvistiskiem mērķiem ir Starptautiskais fonētiskais alfabēts (IPA) un tā ASCII ekvivalents SAMPA. Skatīt arī fonētiskā transkripcija
Šajā IPA tabulā ir sniegts bijušā Krievijas prezidenta vārda, kas angļu valodā pazīstams kā Boris Yeltsin, fonētiskās transkripcijas piemērs, kam seko dažādās valodās pieņemtās hibrīdformas. Ņemiet vērā, ka "Boris" ir transliterācija, nevis transkripcija stingrā nozīmē.
Dažādās sistēmās vieni un tie paši vārdi var tikt transkribēti atšķirīgi. Piemēram, Ķīnas galvaspilsētas nosaukums mandarīnu ķīniešu valodā ir Pekina mūsdienu plaši lietotajā sistēmā Hanyu Pinyin, bet vēsturiski nozīmīgajā Wade Giles sistēmā tas tiek rakstīts Pei-Ching.
Praktisku transkripciju var veikt arī nealfabētiskā valodā. Piemēram, kādā Honkongas laikrakstā Džordža Buša vārds ir transliterēts ar divām ķīniešu rakstu zīmēm, kas skan kā "Bou-sū". (布殊), izmantojot rakstzīmes, kas nozīmē "audums" un "īpašs". Līdzīgi daudzi vārdi no angļu valodas un citām Rietumeiropas valodām ir aizgūti japāņu valodā un transkribēti, izmantojot katakanu, kas ir viena no japāņu zilbārdu valodām.
Pēc transkribēšanas
Pēc vārda transkripcijas no vienas valodas uz citas valodas rakstību:
- viena vai abas valodas var attīstīties tālāk. Sākotnējā atbilstība starp abu valodu skaņām var mainīties, un tādējādi transkribētā vārda izruna attīstās citā virzienā nekā sākotnējā izruna.
- transkribēto vārdu var pārņemt kā aizguvumu citā valodā ar tādu pašu rakstību. Tā rezultātā bieži vien izruna un rakstība atšķiras no tiešās transkripcijas.
Īpaši tas ir redzams grieķu valodas aizguvumos un īpašvārdos. Grieķu vārdus parasti vispirms pārraksta latīņu valodā (atbilstoši to vecajai izrunai), pēc tam aizdod citās valodās, un beigās aizdotais vārds attīstās atbilstoši mērķa valodas noteikumiem. Piemēram, Aristotelis ir pašlaik lietotā angļu valodas forma filozofa vārdam, kura vārds grieķu valodā ir rakstīts Aριστoτέλης (Aristotélēs), kas tika pārrakstīts latīņu valodā Aristóteles, no kuras tas tika aizdots citās valodās un sekoja to valodas attīstībai.(Aristoteļa laika "klasiskajā" grieķu valodā mazos burtus nelietoja, un vārdu rakstīja ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ).
Ja šis process turpinās vairākās valodās, tas var izraisīt neveiksmi, lai nodotu oriģinālo izrunu. Viens no senajiem piemēriem ir sanskrita vārds dhyāna, kas budistu rakstos pārtulkots ķīniešu vārdā Ch'an. Č'an (禪 Zen budisms) tika pārrakstīts no japāņu valodas (ゼン zen) uz angļu valodu Zen. dhjāna uz Zen ir diezgan lielas izmaiņas.
Vēl viena sarežģīta problēma ir "vēlamās" transkripcijas maiņa. Piemēram, vārds, kas apzīmē filozofiju vai reliģiju Ķīnā, angļu valodā tika popularizēts kā Tao un ieguva galotni -ism, tādējādi radot angļu valodas vārdu Taoism. Šī transkripcija atspoguļo Wade-Giles sistēmu. Jaunākās transliterācijas Pinyin ir Dao un Daoism.
Saistītās lapas
- Romanizācija
- Transliterācija
Jautājumi un atbildes
J: Kas ir transkripcija?
A: Transkripcija ir teksta pārveidošana no cita informācijas nesēja, piemēram, no cilvēka runas rakstītā, mašīnrakstā vai drukātā formā. Tā var nozīmēt arī grāmatu skenēšanu un digitālu versiju veidošanu.
J: Kas veic transkripcijas?
A: Transkripētājs ir persona, kas veic transkripcijas.
J: Kāda ir atšķirība starp transkripciju un transliterāciju?
A: Transkripcija ietver pāreju no skaņas uz rakstību, savukārt transliterācija ir viena raksta pārnešana no viena raksta uz citu, lai pēc iespējas precīzāk atbilstu oriģinālajam rakstam.
J: Kādi ir standarta transkripcijas shēmu piemēri lingvistiskiem mērķiem?
A: Standarta transkripcijas shēmu piemēri lingvistiskiem mērķiem ir Starptautiskais fonētiskais alfabēts (IPA) un tā ASCII ekvivalents SAMPA.
J: Kā praktiski var veikt transkripciju valodā, kas nav alfabētiska?
A: Praktisku transkripciju var veikt nealfabētiskā valodā, izmantojot rakstzīmes, kas atveido skaņas, kuras ir līdzīgas oriģinālvalodas skaņām. Piemēram, Džordža Buša vārdu var transkribēt ar divām ķīniešu rakstu zīmēm, kas izklausās kā "Bou-sū" (布殊). Līdzīgi daudzi angļu un citu Rietumeiropas valodu vārdi ir aizgūti japāņu valodā un tiek transkribēti, izmantojot katakanu.
J: Kā dažādas sistēmas ietekmē vārdu transkripciju?
A: Dažādās sistēmās vienus un tos pašus vārdus var transkribēt atšķirīgi, piemēram, Beijing Wade Giles sistēmā tiek rakstīts Pei-Ching, bet Hanyu Pinyin vietā tiek lietots Beijing.