Wade-Giles: ķīniešu valodas (mandarīna) romanizācijas sistēma

Wade‑Giles — vēsturiska mandarīnas romanizācijas sistēma: izcelsme, atšķirības no Pinyin, apostrofa izmantošana un mantojums Taivānā.

Autors: Leandro Alegsa

Vēsture

Wade-Giles (vienkāršotā ķīniešu: 威妥玛拼音 vai 韦氏拼音; tradicionālā ķīniešu: 威妥瑪拼音; pinyin: wēituǒmǎ pīnyīn), dažkārt saīsināti Wade, ir ķīniešu valodas romanizācijas sistēma. Tā balstās uz Pekinā lietoto mandarīnu valodas formu. Sistēmu 19. gadsimta vidū izstrādāja Tomass Vads (Thomas Wade), bet to pilnībā formulēja un publicēja Herberts Džilss (Herbert Giles) 1892. gadā savā ķīniešu-angļu valodas vārdnīcā. Wade‑Giles kļuva par galveno romanizācijas sistēmu angliski runājošajās valstīs lielāko daļu 20. gadsimta, un to plaši izmantoja standarta uzziņu grāmatās un daudzos vēstures, literatūras un politikas izdevumos.

Rakstības iezīmes

Wade‑Giles galvenā iezīme ir mēģinājums precīzi atspoguļot mandarīna fonoloģiskās atšķirības, it īpaši aspirāciju. Sistēmā aspirētos (elpojošos) līdzskaņus atzīmē ar apostrofu. Piemēram:

  • Pinyin ping Wade‑Giles rakstītu kā p'ing (aspirēts 'p'),
  • savukārt Pinyin bing Wade‑Giles rakstītu kā ping (neaspirēts 'p').

Tā kā mandarīnā fonoloģiskā atšķirība starp daudzām līdzskaņu pāru skaidri ir aspirācija (nevis balsīgums, kā tas raksturīgs angļu valodā), Wade‑Giles izmanto apostrofu, nevis atsevišķu burtu, lai norādītu šo atšķirību.

Wade‑Giles arī izmanto dizentrifikācijas zīmes un lauzumzīmes, piemēram, domuzīmes vai atstarpes, lai norobežotu zilbes, un savulaik varēja attēlot tonālos atšķirības ar diakritiskajām zīmēm vai skaitļiem (piem., tonusa numuri). Praksē to bieži atstāja bez toni norādošiem marķējumiem, īpaši populāros tekstos.

Praktiskās sekas un "bastardizācija"

Apostrofs un citi Wade‑Giles ortogrāfiskie marķieri nereti bija nesaprotami cilvēkiem, kuri nav apmācīti šajā sistēmā. Tādēļ daudzi lasītāji apostrofu ignorēja, lasot vai kopējot ķīniešu vārdus, kas noveda pie biežām izrunas kļūdām un nepareizām transkripcijām. Šādu, apostrofu pilnībā ignorējošu formu sauc par bastardizētu Wade‑Giles. No šā cēlās labi pazīstami angļu valodas ietekmēti veidi, piemēram, tao, tai chi un kung fu, kuri neatspoguļo oriģinālās mandarīna izrunas nianses un bieži rodas no apostrofu vai citu atzīmju izlaides.

Izplatība un mūsdienu statuss

Wade‑Giles aizvietoja agrāk plaši lietoto Nanjinas romanizācijas sistēmu, kas dominēja līdz 19. gadsimta beigām. 20. gadsimtā Wade‑Giles bija standarta transkripcijas sistēma daudzās rietumu publikācijās par Ķīnu un ķīniešu valodu. Tomēr pēckara un vēlākā laikmetā Wade‑Giles pakāpeniski tika aizstāta ar Hanyu Pinyin sistēmu, kura ir kļuvusi par starptautisko standartu (īpaši Ķīnas Tautas Republikā) un kura labāk atbilst mūsdienu fonoloģisko un vienotas grafikas prasībām.

Taču Wade‑Giles joprojām ir redzama daudzos vietvārdu un personvārdu variantos, īpaši darbos, kas publicēti pirms Pinyin plašas ieviešanas (līdz apmēram 1979. gadam) un arī Taivānā (Ķīnas Republikā) — kur Wade‑Giles vai tai radniecīgas formas ilgstoši tika lietotas oficiālajā un neoficiālajā transkripcijā. Pat ja oficiālā romanizācija dažviet tiek mainīta uz Pinyin vai citām sistēmām, Wade‑Giles formas paliek sastopamas uz ielu nosaukumiem, personu vārdos un vēsturiskos avotos.

Piemēri un ietekme uz populāro valodu

Wade‑Giles ietekmēja to, kā rietumu valodās tika pieņemti un atveidoti daudzi ķīniešu termini un vārdi. Dažas labi zināmas angļu valodā nostiprinājušās formas ir Wade‑Giles izcelsmes raksturotas vai radušās no bastardizētām variantēm; piemēri ietver iepriekš minētos tao, tai chi un kung fu, kā arī personu un vietu vārdus, kas reiz tika transliterēti Wade‑Giles formā.

Kopumā Wade‑Giles ir nozīmīga literārā un lingvistiskā tradīcija, kas palīdz saprast 19. un 20. gadsimta angļu‑ķīniešu kontaktus, vēsturiskos avotus un dažādas transkripcijas formas, kas joprojām sastopamas mūsdienu tekstos.

Salīdzinājuma tabula

Patskaņi

IPA

ɑ

ɔ

ɤ

aɪ

eɪ

ɑʊ

ɤʊ

ən

ɑŋ

ɤŋ

ɑɻ

ʊŋ

ji

iɛ

iɤʊ

iɛn

jin

jiŋ

Pinyin

a

o

e

ai

ei

ao

ou

lv

ang

eng

er

ong

yi

ye

jūs

yan

yin

ying

Tongyong Pinyin

a

o

e

ai

ei

ao

ou

lv

ang

eng

er

ong

yi

ye

jūs

yan

yin

ying

Wade-Giles

a

o

o/ê

ai

ei

ao

ou

ang

êng

êrh

ung

i

yeh

yu

jenas

yin

ying

zhuyin

ㄨㄥ

ㄧㄝ

ㄧㄡ

ㄧㄢ

ㄧㄣ

ㄧㄥ

piemērs

 

Patskaņi

IPA

wu

uɔ

ueɪ

uan

uən

uʊn

uɤŋ

uʊŋ

y

yɛ

yɛn

yn

yʊŋ

Pinyin

wu

wo

wei

wan

wen

weng

yu

yue

juaņu

yong

Tongyong Pinyin

wu

wo

wei

wan

wun

wong

yu

yue

juaņu

yong

Wade-Giles

wu

wo

wei

wan

wên

wêng

yüeh

yüan

yün

zhuyin

ㄨㄛ

ㄨㄟ

ㄨㄢ

ㄨㄣ

ㄨㄥ

ㄩㄝ

ㄩㄢ

ㄩㄣ

ㄩㄥ

piemērs

 

Līdzskaņi

IPA

p

pʰ

m

fəŋ

fʊŋ

tiou

tuei

tʰ

ny

ly

ɻ

kʰ

tɕiɛn

tɕyʊŋ

tɕʰɪn

ɕyɛn

Pinyin

b

p

m

feng

diu

Dui

t

Ger

k

viņš

jian

jiong

qin

xuan

Tongyong Pinyin

b

p

m

fong

diou

duei

t

nyu

lyu

Ger

k

viņš

jian

jyong

cin

syuan

Wade-Giles

p

p'

m

fêng

tiu

tui

t'

kêrh

k'

ho

chien

chiung

ch'in

hsüan

zhuyin

ㄈㄥ

ㄉㄧㄡ

ㄉㄨㄟ

ㄋㄩ

ㄌㄩ

ㄍㄜㄦ

ㄏㄜ

ㄐㄧㄢ

ㄐㄩㄥ

ㄑㄧㄣ

ㄒㄩㄢ

piemērs

歌儿

 

Līdzskaņi

IPA

tʂə

tʂɚ

tʂʰə

tʂʰɚ

ʂə

ʂɚ

ʐə

ʐɚ

tsə

tsuɔ

tsɨ

tsʰə

tsʰɨ

sɨ

Pinyin

zhe

zhi

che

chi

viņa

shi

attiecībā uz

ri

no

zuo

zi

ce

ci

se

si

Tongyong Pinyin

tīmekļa vietne

che

chih

viņa

shih

attiecībā uz

tīmekļa vietne

no

zuo

zih

ce

cih

se

ar

Wade-Giles

chê

chih

ch'ê

ch'ih

shê

shih

jih

tsê

tso

tzŭ

ts'ê

tz'ŭ

szŭ

zhuyin

ㄓㄜ

ㄔㄜ

ㄕㄜ

ㄖㄜ

ㄗㄜ

ㄗㄨㄛ

ㄘㄜ

ㄙㄜ

piemērs

 

Toni

IPA

ma˥˥˥

ma˧˥

ma˨˩˩˦

ma˥˩˩

Pinyin

Tongyong Pinyin

ma

maˊ

maˇ

maˋ

Wade-Giles

ma1

ma2

ma3

ma4

zhuyin

ㄇㄚ

ㄇㄚˊ

ㄇㄚˇ

ㄇㄚˋ

piemērs (tradicionāls/ vienkāršots)

媽/妈

麻/麻

馬/马

罵/骂

Wade-Giles valodas teikumu paraugi

Zemāk ir sniegti ķīniešu rakstzīmēs, Pinyin un Wade-Giles rakstītā teikuma piemēri ar tulkojumiem angļu valodā.

Ķīniešu rakstzīmes

你是北京人还是上海人?

Pinyin

Nǐ shì Běijīng rén háishì Shànghǎi rén?

Wade-Giles

Ni3 shih4 Pei3ching1jên2 hai2shih4 Shang4hai3jên2?

Angļu valodā

Vai jūs esat Pekinas vai Šanhainas šķirnes suns?

 

Ķīniešu rakstzīmes

唐鑫鑫很喜欢去青岛喝啤酒。

Pinyin

Táng Xīnxīn hěn xǐhuān qù Qīngdǎo hē píjiǔ.

Wade-Giles

T'ang2 Hsin1hsin1 hên3 hsi3huan1 ch'ü4 Ch'ing1tao3 ho1 p'i2chiu3.

Angļu valodā

Tang Xinxin patīk braukt uz Qingdao dzert alu.

 

Ķīniešu rakstzīmes

周长平要做太极,但是他不要看电影。

Pinyin

Zhōu Chángpíng yào zuò tàijí, dànshì tā bùyào kàn diànyǐng.

Wade-Giles

Chou1 Ch'ang2p'ing2 yao4 tso4 t'ai4chi2, tan4shih4 t'a1 pu4yao4 k'an4 tien4ying3.

Angļu valodā

Džou Čanpins vēlas nodarboties ar taiči, bet viņš nevēlas skatīties filmas.

Jautājumi un atbildes

J: Kas ir Wade-Giles?


A: Wade-Giles ir ķīniešu valodas romanizācijas sistēma, ko 19. gadsimta vidū izstrādāja Tomass Vads (Thomas Wade) un kas pilnībā attīstīta Herberta Džila (Herbert Giles) 1892. gada ķīniešu-angļu valodas vārdnīcā.

J: Kad tā aizstāja citas romanizācijas sistēmas?


A: Tā aizvietoja Nanjinas romanizācijas sistēmu, kas bija izplatīta līdz 19. gadsimta beigām.

J: Kā to lieto mūsdienās?


A: Mūsdienās Wade-Giles lielā mērā ir aizstāta ar Pinyin, bet Taivānā (Ķīnas Republikā) tā joprojām tiek lietota.

J: Kāda funkcija ir Wade-Giles sistēmā, lai atzīmētu līdzskaņus ar aspirāciju?


A: Wade-Giles sistēmā apostrofu izmanto, lai atzīmētu asprincipētos līdzskaņus vai elpojošos līdzskaņus.

J: Kāpēc ķīniešu valodā nav balsīgo pieturas līdzskaņu, fricatīvu vai afrikātu kā angļu valodā?


A: Ķīniešu valodā ir atšķirīgas tikai aspirētās un neaspirētās skaņas, tāpēc ķīniešu valodā nav balsīgo pieturas līdzskaņu, fricatīvu vai afrikātu kā angļu valodā.

Jautājums: Kas notiek, ja cilvēki, kuri nezina Wade-Giles rakstību, lasa vārdus ar apostrofu?


A: Cilvēki, kuri neizprot apostrofu, bieži vien to ignorē, lasot vai pārrakstot ķīniešu valodas vārdus, tāpēc viņi var nepareizi izrunāt tādus vārdus kā Tao, tai chi un kung fu. Šāda veida nepareizu rakstību sauc par bastardizētu Wade-Giles.


Meklēt
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3