Das Lied der Deutschen

Das Lied der Deutschen ("Vācu tautas dziesma"), pazīstama arī kā Deutschlandlied ("Vācijas dziesma"), ir Jozefa Haidna un Hofmana fon Fallerslēbena sarakstīta dziesma. Daļa no šīs dziesmas ir Vācijas valsts himna (Vācijas himna).

Šīs dziesmas rindiņa "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Vienotība, taisnīgums un brīvība") ir Vācijas devīze.

Vēsture

Šo mūziku 1797. gadā Haidns sarakstīja kā Austrijas himnu. Tās nosaukums bija "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Dievs pasargā mūsu imperatoru Franci"). Mūsdienās izmantotos vārdus 1841. gadā sarakstīja dzejnieks Augusts Heinrihs Hofmans fon Fallerslebens.

Mūsdienās pirmā rindkopa "Vācija, Vācija pāri visam" dažiem cilvēkiem izklausās pārāk spēcīga, un bieži tiek pārprasta. Kad Fallerslebens to rakstīja, viņš vēlējās vienotu Vāciju. Tajā laikā Vācija nebija viena valsts, bet gan daudzas mazas valstis. Tāpēc "Vācija pāri visam" nozīmēja, ka vissvarīgākais ir vienota Vācija. Turklāt dzejnieks atradās Helgolandē, kur cilvēki runāja vāciski, bet valdīja briti.

Fallerslēbena mūzika bija ļoti populāra Vācijā 19. gadsimta otrajā pusē. Toreiz šī dziesma nebija valsts himna, bet gan dziesma cilvēkiem, kas mīlēja ideju par stipru un vienotu Vāciju. Tā 1918. gadā aizstāja Vācijas impērijas himnu "Heil Dir im Siegerkranz" ("Slava kara uzvarētājam"), kad imperators Vilhelms II zaudēja varu Pirmā pasaules kara beigās. 1921. gadā dzejnieks Alberts Matai (Albert Matthai) uzrakstīja "ceturto strofu", jaunu daļu jeb pantu, kurā bija vārdi par toreizējo grūto dzīvi Vācijā. Tā netika dziedāta pārāk bieži.

Hitlera laikā tika izmantota tikai pirmā dziesmas daļa. Tai bieži sekoja nacistu partijas dziesma. Šī dziesmas daļa dažiem cilvēkiem, kuri nebija vācieši, sagādāja grūtības, jo tajā ir vārdi, kas raksturo Vāciju kā valsti, kuras sastāvā bija arī zeme, kas atradās citās valstīs.

Pēc Otrā pasaules kara Vācija tika sadalīta divās valstīs. 1949. gadā jaunā Rietumvācija centās iegūt jaunu valsts himnas dziesmu. Tika izvēlēta cita dziesma, kuras autors bija dzejnieks Rūdolfs Aleksandrs Šrēders. Tā nebija ļoti populāra. Visbeidzot par valsts himnu kļuva Fallerslebenas dziesmas trešā daļa.

Citā Vācijas daļā, Austrumvācijā, tika izmantoti dzejnieka Johannesa R. Behera vārdi ("Auferstanden aus Ruinen" - "Pārbūvēts no drupām") un Hansa Eislera dziesma. Tā nebija ļoti populāra, un no 20. gadsimta 70. gadiem vārdi netika dziedāti, jo tika dziedāta rinda "Vācija, [mūsu] vienotā tēvzeme".

Pēc Austrumvācijas un Rietumvācijas atkalapvienošanās 1990. gadā Fallerslēbenas dziesma atkal kļuva par Vācijas valsts himnu, taču tiek izmantota tikai tās trešā daļa. Mūsdienās dziesmas pirmā daļa ir populāra nacionālistu ekstrēmistu vidū.



Dziesmas vārdi vācu valodā

td>



Aizvērt tulkojumu

Pirmā strofa

Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt,

wenn es stets zu Schutz und Trutze

brüderlich zusammenhält.

Von der Maas bis an die Memel,

von der Etsch bis an den Belt,

|: Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt! :|

Vācija, galvenokārt Vācija,

augstāk par visu pasaulē,

kad vienmēr aizsardzībai

mēs esam kopā kā brāļi.

no Mēzas upes (Vācijas rietumos) līdz Nemenas upei (Polijas austrumos),

no Adidžes upes (Itālijas robeža) līdz Beltam (jūra pie Dānijas).

|: Vācija, galvenokārt Vācija,

augstāk par visu pasaulē. :|

Otrā strofa

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

deutscher Wein und deutscher Sang

sollen in der Welt behalten

ihren alten schönen Klang,

uns zu edler Tat begeistern

unser ganzes Leben lang. -

|:

deutscher Wein und deutscher Sang! :|

Vācu sievietes, vācu uzticība,

Vācu vīns un vācu dziesmas

jāturpina saņemt apstiprinājumu

visā pasaulē,

un palīdziet mums paveikt lielisku darbu

visu mūsu dzīvi.

|: Vācu sievietes, vācu uzticība,

Vācu vīns un vācu dziesmas! :|

Trešā pantiņa - Vācijas valsts himna

Einigkeit und Recht und Freiheit

für das deutsche Vaterland!

Danach lasst uns alle streben

brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

sind des Glückes Unterpfand;

|: blüh im Glanze dieses Glückes,

blühe, deutsches Vaterland. :|

Vienotība, taisnīgums un brīvība

par Vācijas tēvzemi;

Pēc tiem visi kopā centīsimies,

kā brāļi, ar sirdi un rokām.

Vienotība, taisnīgums un brīvība

ir veiksmes ķīla;

|: Uzplaukiet šādas laimes krāšņumā,

plauksti, Vācijas tēvzeme. :|

 

Saistītās lapas


AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3