Padomju Savienības himna
Padomju Savienības valsts himna bija Padomju Savienības valsts himna no 1944. līdz 1991. gadam. Tā aizstāja veco himnu, kas bija Internacionāles tulkojums krievu valodā.
Mūziku ap 1938. gadu radīja izcilais krievu komponists Aleksandrs Aleksandrovs, kurš agrāk izveidoja Aleksandrova ansambli. Oriģināltekstus sarakstīja Sergejs Mihalkovs un Gabriels El-Registans, un tie pirmo reizi tika sarakstīti 1943. gadā. Tajos ar savu vārdu tika pieminēts Josifs Staļins, kā arī Lielais Tēvijas karš. Kad 1953. gadā Staļins nomira, vārdi vairs nebija piemēroti, tāpēc mūzika tika atskaņota bez tiem. Par godu Oktobra revolūcijas 60. gadadienai 1977. gadā dziesmas vārdi tika atgriezti, bet mainīti tā, lai tajos nebūtu pieminēts ne Staļins, ne karš.
Šī dziesma tika izmantota līdz pat Padomju Savienības sabrukumam 1991. gadā. Līdz tam arī lielākajai daļai Padomju Savienības republiku bija sava himna, bet Krievijas PSR līdz 1990. gadam. Pēc Krievijas neatkarības iegūšanas Krievijas PSR himna, kurā tika izmantota Mihaila Gļinkas melodija un kurā nebija oficiālu vārdu, kļuva par Krievijas valsts himnu. Taču 2000. gadā jaunievēlētais prezidents Vladimirs Putins nolēma atjaunot padomju himnas melodiju. Viņš lika tai uzrakstīt jaunus vārdus, kurus sarakstīja Sergejs Mihalkovs, tas pats, kurš bija sarakstījis oriģinālo padomju himnu.
Zemāk ir dziesmas teksts krievu un angļu valodā; abas versijas var dziedāt saskaņā ar mūziku. Oficiālās versijas citās Padomju Savienības valodās skatīt versijas citās valodās.
Krievijas valsts himnas notis, kurā izmantota tāda pati melodija kā Padomju Savienības himnai.
1977. gada versija
Oficiālie dziesmu teksti
Krievu | Transliterācija |
Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина-сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! | Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus'! Da veselībai un veselības aizsardzībai sozdanny voley narodov Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz! Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot, Partija Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu kommunizma vedyot! Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin veliky nam put' ozaril, Na pravoye delo on podnyal narody, Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! V pobede bessmertnykh idey kommunizma My vidim gryadushcheye nashey parties, I krasnomu znameni slavnoy otchizny Mans budem vsegda bezzavetno verny! |
IPA transkripcija
[sʌ.ˈjus nʲɪ.ru.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpub.lʲɪk svʌ.ˈbod.nɨx|
splʌ.ˈtʲi.lə nʌ.ˈvʲe.kʲɪ vʲɪ.ˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nʌ.ˈro.dəf|
ɪ.ˈdʲi.nɨj | mʌ.ˈgu.ʨɪj | sʌ.ˈvʲɛʦ.kʲɪj sʌ.ˈjus]
[ˈslafʲ.sə ʌ.ˈtʲe.ʨɪs.tvə ˈna.ʂɨ svʌˈbod.nə.jɪ
ˈdruʐ.bɨ nʌ.ˈro.dəf nʌ.ˈdʲoʐ.nɨj ʌ.ˈplot
ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nʌ.ˈrod.nə.jə
nʌs k‿tər.ʐɨst.ˈvu kə.mu.ˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot‖]
[skvəzʲ‿ˈgro.zɨ sɪ.ˈja.lʌ nam ˈson.ʦɪ svʌ.ˈbo.dɨ|
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪ.ˈlʲi.kʲɪj nʌm‿ˈputʲ ə.zʌ.ˈrʲil|
nʌ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl na.ˈro.dɨ|
nʌ‿ˈtrud i‿nʌ‿ˈpod.vʲɪ.gʲɪ ˈnas vdəx.nʌ.vʲɪl]
[f‿pʌ.ˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲej kə.mu.ˈnʲiz.mə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm grʲɪ.ˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ʌˈʨiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪg.ˈda bɪ.zːʌ.ˈvʲɛt.nə vʲɪr.ˈnɨ]
Teksti angļu valodā
Oficiālā teksta versija, ko apstiprinājusi KPFSR:
Nesalaužama brīvi dzimušu republiku savienība,
Lielā Krievija ir metināta uz visiem laikiem stāvēt.
Izveidota cīņā pēc tautas gribas,
Vienota un varena, mūsu padomju zeme!
Dziediet Dzimtenei, brīvajām mājām,
Spēcīgs brālības tautu balsts.
Ak, Ļeņina partija, tautas spēks,
Komunisma triumfs ved mūs uz priekšu!
Cauri vētrām brīvības saules stari mūs ir uzmundrinājuši,
Pa jauno ceļu, pa kuru veda lielais Ļeņins.
Taisnīgam mērķim Viņš pacēla tautas,
Iedvesmoja viņus darbam un varonīgam darbam.
Komunisma nemirstīgā ideāla uzvarā,
Mēs redzam mūsu dārgās zemes nākotni.
Un uz viņas plīvojošā sarkanā karoga,
Nesavtīgi patiesi mēs vienmēr stāvēsim!
Burtiskais tulkojums
Nesalaužama brīvo republiku savienība
ir uz visiem laikiem pievienojusies Lielā Krievija
Lai dzīvo vienota un stipra Padomju Savienība
Radīts pēc tautu gribas
Slava mūsu brīvai Tēvzemei
Tautu draudzības cietoksnis
Ļeņina partija ir tautas vara
Tas ved mūs uz komunisma triumfu.
Brīvības saule spīdēja cauri vētrām
Un lielais Ļeņins izgaismoja mums ceļu
Viņš pacēla tautas pareizajam cēloņam
Viņš mūs iedvesmoja darbam un varonības darbiem.
Mēs redzam mūsu valsts nākotni
Komunisma nemirstīgo ideju uzvarā
Mēs vienmēr būsim pašaizliedzīgi lojāli
Mūsu krāšņās Tēvzemes sarkanajam karogam
1944. gada versija
1944. gada tekstā bija trīs dažādi refrāni, kas sekoja trim dažādām strofām; katrā no tiem otrā rinda tika attiecīgi pārveidota, atsaucoties uz draudzību, tad uz laimi un visbeidzot uz slavu. Šos refrēnus 1977. gadā aizstāja ar vienotu refrēnu, kas sekoja visām strofām.
1944. gada versijas oficiālais teksts
Krievu | Transliterācija no krievu valodas |
Союз нерушимый республик свободных Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Viņi no uzvarды к победе ведёт! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Viņi no uzvarды к победе ведёт! Мы армию нашу растили в сраженьях. Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Viņi no uzvarды к победе ведёт! | Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye, Schast'ya narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh, Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye, Slavy narodov nadyozhny oplot, Znamya sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! |
1944. gada versijas teksts angļu valodā
Tulkojis Pols Robesons:
Vienoti uz visiem laikiem draudzībā un darbā,
Mūsu varenās republikas pastāvēs vienmēr.
Lielā Padomju Savienība dzīvos cauri laikiem.
Tautas sapnis viņu cietoksnis drošs.
Lai dzīvo mūsu padomju dzimtene, ko uzcēla varena tautas roka!
Lai dzīvo mūsu tauta, vienota un brīva!
Stipra mūsu draudzība, ko pārbaudījusi uguns. Lai ilgi iedvesmo mūsu karmīnsarkanais karogs,
Mirdzošs godībā, lai visi cilvēki to redzētu.
Cauri dienām, tumšām un vētrainām, kur Lielais Ļeņins mūs vadīja
Mūsu acis ieraudzīja spožo brīvības sauli
un Staļins mūsu vadonis ar ticību tautai,
Iedvesmoja mūs veidot zemi, kuru mēs mīlam.
Lai dzīvo mūsu padomju dzimtene, ko uzcēla varena tautas roka!
Lai dzīvo mūsu tauta, vienota un brīva!
Stipra mūsu draudzība, ko pārbaudījusi uguns. Lai ilgi iedvesmo mūsu karmīnsarkanais karogs,
Mirdzošs godībā, lai visi cilvēki to redzētu.
Mēs cīnījāmies par nākotni, iznīcinājām iebrucēju,
un atveda uz mūsu dzimteni slavas laurus.
Mūsu slava dzīvos tautu atmiņā
un visas paaudzes godinās viņas vārdu.
Lai dzīvo mūsu padomju dzimtene, ko uzcēla varena tautas roka!
Lai dzīvo mūsu tauta, vienota un brīva!
Stipra mūsu draudzība, ko pārbaudījusi uguns. Lai ilgi iedvesmo mūsu karmīnsarkanais karogs,
Mirdzošs godībā, lai visi cilvēki to redzētu.
Nesalaužama brīvi dzimušu republiku savienība
Lielā Krievija ir valdīja mūžīgi stāvēt!
Izveidota cīņā pēc tautu gribas,
Vienota un varena mūsu Padomju zeme!
Dziediet mūsu Dzimtenei, brīvai un nemirstīgai,
Brāļu tautu balsts brālībā Stiprs!
Padomju karogs, tautas karogs,
No uzvaras līdz uzvarai ved mūs uz priekšu!
Cauri vētrām brīvības ēnas mūs ir uzmundrinājušas,
Pa jauno ceļu, pa kuru veda lielais Ļeņins,
Esi uzticīgs tautai, tā mūs ir audzinājis Staļins,
Iedvesmoja mūs darbam un Valorus Deed.
Dziediet mūsu Dzimtenei, brīvai un nemirstīgai,
Bulwark of Peoples in Happiness Strong!
Padomju karogs, tautas karogs,
No uzvaras līdz uzvarai ved mūs uz priekšu!
Mūsu armija izauga drūmās cīņas karstumā,
Barbaru iebrucējus mēs ātri notrieksim.
Cīņā par nākotnes likteni mēs nokārtosim,
Mūsu valsti mēs vedīsim uz mūžīgu slavu!
Dziediet mūsu Dzimtenei, brīvai un nemirstīgai,
Tautu balsts drosmē Stiprais!
Padomju karogs, tautas karogs,
No uzvaras līdz uzvarai ved mūs uz priekšu!
Piezīme: šīs himnas versijas ir krievu valodas teksta poētiska interpretācija, nevis vārda pēc vārda tulkojums.
1944 burtiskais tulkojums
Nesalaužama brīvo republiku savienība
Lielā Krievija ir metināta uz visiem laikiem;
Radīts pēc tautu gribas, lai dzīvo
Vienotā, varenā Padomju Savienība!
Esi slavens, mūsu brīvā Tēvzeme,
Uzticams tautu draudzības balsts!
Padomju karogs, tautas karogs
Lai tas ved no uzvaras uz uzvaru!
Caur vētrām mūs apspīdēja brīvības saule,
Un lielais Ļeņins mums rādīja ceļu.
Staļins mūs audzināja uz uzticību tautai,
Viņš iedvesmo mūs darbam un varonībai!
Esi slavens, mūsu brīvā Tēvzeme,
Uzticams tautu laimes balsts!
Padomju karogs, tautas karogs
Lai tas ved no uzvaras uz uzvaru!
Mēs attīstījām savu armiju kaujās,
Mēs novāksim ļaunos agresorus no ceļa!
Kaujās mēs izšķiram paaudžu likteņus,
Mēs vedīsim savu Tēvzemi uz slavu!
Esi slavens, mūsu brīvā Tēvzeme,
Uzticams tautu godības balsts!
Padomju karogs, tautas karogs
Lai tas ved no uzvaras uz uzvaru!
Boļševiku partijas himna
Oficiālā versija
Гимн партии большевиков
Krievu | Transliterācija |
Страны небывалой свободные дети, Šodien мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. Славой овеяна, волею спаяна, Krepни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Muдрая партия большевиков! Страну от Кремля создала на земле ты Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов, Рожденное силой и правдой твоей. Izменников подлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с пути своего. Ты гордость народа, ты мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его. И Маркса и Энгельса пламенный гений Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведёт. | Strany nebyvaloy svobodniye bērni, Segodnya my gorduyu pesnyu poyom O partii samoy moguchey na svete, O samom bol'shom cheloveke svoyom. Slavoy oveyana, voleyu spayana, Krepni i zdravstvuy vo veki vekov Daļa Lenina, daļa Stalina Mudraya partiya bol'shevikov! Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty Moguchuyu Rodinu vol'nykh lyudey. Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov, Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey. Izmennikov podlykh gniluyu porodu Ty grozno smetayesh' s puti svoyego. Ty gordost' naroda, ty mudrost' naroda, Ty serdtse naroda i sovest' ego. I Marksa i Engel'sa plamennyi geniy Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod. Dorogu k svobode nametil nam Lenin I Stalin velikiy po ney nas vedyot. |
1938. gada versijas burtiskais tulkojums
Brīvi valsts bērni bezprecedenta [līdz šim],
Šodien mēs dziedam savu lepno dziesmu
Par pasaulē ietekmīgāko partiju,
Par mūsu visu laiku izcilāko cilvēku.
Slavas ieskauti, [mūsu] gribas sakausēti,
Palielinieties un dzīvojiet mūžīgi
Ļeņina partija, Staļina partija
Gudrā boļševiku partija!
Jūs esat izveidojuši valsti [sākot] no Kremļa,
Spējīgo brīvo cilvēku dzimtene.
Mūsu padomju valsts stāv kā klints
Dzimuši ar savu spēku un patiesību.
Sliktas šķirnes zemo nodevēju šķirnes
Jūs noslaucīt no mūsu ceļu ar briesmīgu roku
Tu esi tautas lepnums, tautas gudrība,
cilvēku sirdi un sirdsapziņu.
Marksa un Engelsa dzirksteļojošais ģēnijs
Paredzēja komūnas turpmāko uzplaukumu.
Ļeņins mums ir iezīmējis ceļu uz brīvību
Un lielais Staļins mūs vada cauri tam.
Mediji
Padomju Savienības (PSRS) himna
Vokāls (1944. gada dziesmu teksti) | |
Sarkanās armijas ansamblis |
Instrumentālais | |
Amerikas Savienoto Valstu Jūras spēku orķestris |
Vokāls (1977. gada dziesmu teksti) | |
Lielā teātra koris un orķestris |
Instrumentālā (1977. gada versija) | |
Padomju Aizsardzības ministrijas orķestris |
[[:File:|Gimn parti parti bolshevikov (1939)]] | |
[[File:|220px|noicon]] | |
"Boļševiku partijas himnas" vokālais ieraksts, ko veic Sarkanās armijas koris Aleksandra Aleksandrova vadībā. |
- Problēmas ar failu atskaņošanu? Skatiet multivides palīdzību.
Jaunā (otrā) Krievijas himna
Tas ir 1944. gada padomju himnas nekomunistiskais variants.
Krievijas himna; vokāls | |
Prezidenta orķestra diriģenta Pāvela Ovsjaņņikova un Maskavas Kremļa kora diriģenta Genādija Dmitrijaka vadībā 2001. gada ieraksts. |
[[:Fails:|Krievijas himna; instrumentāls]] | |
[[File:|220px|noicon]] | |
Prezidentālā orķestra ieraksts Pāvela Ovsjaņņikova vadībā 2001. gadā |
Dažas līdzīgas, bet daudz senākas klasiskās mūzikas versijas
[[:File:|Vasilija Kaļiņņikova uvertīra "Bilina" (ap 1892), fragments ar himnai līdzīgu tēmu]]] | |
[[File:|220px|noicon]] | |
Fragments, kas sākas 05:26 PSRS simfoniskā orķestra ierakstā, ko diriģē Jevgeņijs Svetlanovs. |
- Problēmas ar failu atskaņošanu? Skatiet multivides palīdzību.
Vecā (pirmā) Krievijas himna.
Tā nebija saistīta ne ar vienu no iepriekš minētajām dziesmām, izņemot to, ka tā bija Krievijas himna.
Vecā Krievijas himna "Patriotiskā dziesma | |
MIDI versija himnas, Tā tika izmantota no 1990. līdz 2001. gadam. |
- Problēmas ar failu atskaņošanu? Skatiet multivides palīdzību.
Jautājumi un atbildes
Jautājums: Kā saucās Padomju Savienības valsts himna?
A: Padomju Savienības valsts himna (Gosudárstvennyy gimn Sovétskogo Soyúza).
Q: Kad tā aizstāja veco valsts himnu?
A: Tā aizstāja veco 1944. gadā.
J: Kāda bija vecā valsts himna?
A: Vecā valsts himna bija Internacionāles tulkojums krievu valodā.
J: Kā to izrunā krieviski?
A: Krievu valodā to izrunā [ɡəsʊˈdarstvʲɪn(ː)ɨj ˈɡʲimn sɐˈvʲetskəvə sɐˈjuzə].
J: Kādā valodā tas ir uzrakstīts?
A: Tas ir rakstīts krievu valodā.
Jautājums: Cik ilgi šī himna bija Padomju Savienības oficiālā valsts himna?
A: Tā bija oficiālā valsts himna no 1944. līdz 1991. gadam.