Internacionāle
"Internacionāle" (franču val: L'Internationale, izruna franču valodā: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'jɔ.'nal(ə)]; krievu val: S Interнационалом, S Internatsionalom, ķīniešu: 國際歌, Guójìgē) ir ļoti pazīstama komunistu, sociālistu un sociāldemokrātu/demokrātu sociālistu dziesma. Lai gan sākotnēji tā ir sarakstīta franču valodā, tā ir tulkota daudzās citās valodās, tostarp angļu valodā. Tomēr vispazīstamākās versijas ir krievu un ķīniešu valodā.
Eižena Potjē (Eugene Pottier) sarakstītos franču vārdus sākotnēji bija paredzēts dziedāt saskaņā ar "La Marseillaise" melodiju, taču beļģis Pjērs Dežeters (Pierre Degeyter) tai radīja atsevišķu melodiju.
Krievu valodas versija, ko 1902. gadā sarakstīja Arkādijs Jakolevičs Kots (Аркадий Яковлевич Коц), 1918. gadā tika pieņemta par Krievijas Padomju Federatīvās Sociālistiskās Republikas (Krievijas PSR) himnu, bet 1922. gadā - par Padomju Sociālistisko Republiku Savienības (Padomju Savienības) valsts himnu. Tā tā palika līdz 1944. gadam, kad to aizstāja ar Aleksandra Aleksandrova sarakstīto Padomju Savienības valsts himnu.
Tekstu ķīniešu valodā sarakstīja Qu Qiubai (瞿秋白).
Dziesma ir pazīstama pēc tās melodijas un refrēna, kas franču valodā sākas ar "C'est la lutte finale" (kas nozīmē "Tā ir pēdējā cīņa").
Oriģinālais teksts franču valodā
Teksti franču valodā | Burtiskais tulkojums angļu valodā |
Pirmā strofa | |
Debout, les damnés de la terreDebout | Celieties, nomocītie zemes ļaudis, |
Otrā strofa | |
Il n'est pas de sauveurs suprêmesNi | Nav augstāko valdnieku vai varoņu, |
Trešā strofa | |
L'état comprime et la loi tricheL' | Valsts mēģina mūs apturēt, un likums krāpj, |
Ceturtā strofa | |
Hideux dans leur apothéoseLes | Neglīsti, savās sevis pielūgsmēs, |
Piektā strofa | |
Les rois nous saoulaient de fuméesPaix | Karaļi mūs indē ar varuMiers |
Sestā strofa | |
Ouvriers, paysans, nous sommesLe | Strādnieki un zemnieki, mēs |
Teksti krievu valodā
Tulkojums krievu valodā | Romas transliterācija | Burtiskais tulkojums angļu valodā |
Pirmā strofa | ||
Вставай, проклятьем заклеймённый, Припев: |: Tas ir mЕ«su pД“dД“jais |
|: Eto yest' nash poslyedniy | Celies, ar lāstu apzīmogota, HORUSS: |: Šī ir mūsu pēdējā |
Otrā strofa | ||
Никто не даст нам избавленья: | Nikto nye dast nam izbavlyen'yaNi | Neviens mums nesūtīs atbrīvošanu. |
Trešā strofa | ||
Лишь мы, работники всемирнойВеликой | Lish' my, rabotniki vsyemirnoyVelikoy | Tikai mums, visiem internacionālā |
Ķīniešu dziesmu teksti
Tradicionālā ķīniešu valoda | Vienkāršotā ķīniešu valoda | Pinyin | Burtiskais tulkojums angļu valodā |
Pirmā strofa | |||
起來,饑寒交迫的奴隸,饑寒交迫,奴隸,奴隸 | 起来,饥寒交迫的奴隶,饥寒交迫的奴隶, | ||
Otrā strofa | |||
從來就沒有什麼救世主, | 从来就没有什么救世主, | ||
Trešā strofa | |||
壓迫的國家、空洞的法律, | 压迫的国家、空洞的法律, 压迫的国家、空洞的法律, | ||
Ceturtā strofa | |||
礦井和鐵路的帝王, 礦井和鐵路, | 矿井和铁路的帝王, 矿井和铁路 | ||
Piektā strofa | |||
國王用煙霧來迷惑我們,,. | 国王用烟雾来迷惑我们, UN | ||
Sestā strofa | |||
是誰創造了人類世界? | 是谁创造了人类世界? |
Jautājumi un atbildes
J: Kāds ir dziesmas nosaukums?
A: Dziesmas nosaukums ir "The Internationale".
J: Kas sarakstīja dziesmas tekstu franču valodā?
A: Teksta vārdus franču valodā sarakstīja Eugene Pottier.
J: Kas sacerēja "The Internationale" melodiju?
A: Melodiju radīja beļģis Pjērs Dežeters.
J: Kas sarakstīja "The Internationale" krievu valodas versiju?
A: Krievu versiju 1902. gadā sarakstīja Arkādijs Jakolevičs Kots (Аркадий Яковлевич Коц).
J: Kad tā kļuva par Krievijas un vēlāk Padomju Savienības himnu?
A: Par Krievijas himnu tā kļuva 1918. gadā, bet par Padomju Savienības himnu - 1922. gadā.
J: Kas uzrakstīja ķīniešu valodas vārdus dziesmai "The Internationale"? A: Tekstu ķīniešu valodā sarakstīja Qu Qiubai (瞿秋白).
J: Kādas ir dažas slavenas rindas no šīs dziesmas? A: Viena no slavenajām šīs dziesmas rindiņām ir "C'est la lutte finale", kas tulkojumā nozīmē "Tā ir pēdējā cīņa".