Internacionāle

"Internacionāle" (franču val: L'Internationale, izruna franču valodā: [lɛ̃.'tɛʀ.nas.jɔ.'jɔ.'nal(ə)]; krievu val: S Interнационалом, S Internatsionalom, ķīniešu: 國際歌, Guójìgē) ir ļoti pazīstama komunistu, sociālistu un sociāldemokrātu/demokrātu sociālistu dziesma. Lai gan sākotnēji tā ir sarakstīta franču valodā, tā ir tulkota daudzās citās valodās, tostarp angļu valodā. Tomēr vispazīstamākās versijas ir krievu un ķīniešu valodā.

Eižena Potjē (Eugene Pottier) sarakstītos franču vārdus sākotnēji bija paredzēts dziedāt saskaņā ar "La Marseillaise" melodiju, taču beļģis Pjērs Dežeters (Pierre Degeyter) tai radīja atsevišķu melodiju.

Krievu valodas versija, ko 1902. gadā sarakstīja Arkādijs Jakolevičs Kots (Аркадий Яковлевич Коц), 1918. gadā tika pieņemta par Krievijas Padomju Federatīvās Sociālistiskās Republikas (Krievijas PSR) himnu, bet 1922. gadā - par Padomju Sociālistisko Republiku Savienības (Padomju Savienības) valsts himnu. Tā tā palika līdz 1944. gadam, kad to aizstāja ar Aleksandra Aleksandrova sarakstīto Padomju Savienības valsts himnu.

Tekstu ķīniešu valodā sarakstīja Qu Qiubai (瞿秋白).

Dziesma ir pazīstama pēc tās melodijas un refrēna, kas franču valodā sākas ar "C'est la lutte finale" (kas nozīmē "Tā ir pēdējā cīņa").

Oriģinālais teksts franču valodā

Teksti franču valodā

Burtiskais tulkojums angļu valodā

Pirmā strofa

Debout, les damnés de la terreDebout
, les forçats de la faimLa
raison tonne en son cratèreC
'est l'éruption de la finDu
passé faisons table raseFoules
, esclaves, debout, deboutLe
monde va changer de baseNous
ne sommes rien, soyons toutC
'est la lutte finaleGroupons-nous,
et demainL
'InternationaleSera
le genre humain

Celieties, nomocītie zemes ļaudis,
celieties, izsalkušie!
Saprāts dungo savā vulkānā,
Tas ir beigu izvirdums!
Aizmirsim pagātni,
vergu pūļi, celieties, celieties! celieties!
Visa pasaule mainīsies:
Mēs bijām nekas, kļūsim par visu!
Šī ir pēdējā
cīņaSapulcēsimies, un rīt
InternacionāleBūs
cilvēcei!

Otrā strofa

Il n'est pas de sauveurs suprêmesNi
Dieu, ni César, ni tribunProducteurs
, sauvons-nous nous-mêmesDécrétons
le salut communPour
que le voleur rende gorgePour
tirer l'esprit du cachotSoufflons
nous-mêmes notre forgeBattons
le fer quand il est chaudC
'est la lutte finale
Groupons-nous, et demainL
'InternationaleSera
le genre humain

Nav augstāko valdnieku vai varoņu,
ne Dieva, ne ķeizara, ne tribūna.
Ražotāji, glābsimies paši!
Pasludināsim kopīgu aizstāvību, Lai
zaglis atdod savu nozagto laupījumu,
Lai mūsu garu atbrīvo, Lai
paši pūtīsim uz savu krāsni, Lai
dzelzi dzenam, kamēr tā karsta!
Šī ir pēdējā cīņa,
apvienosimies, un rīt Internacionāle
būs cilvēcei!

Trešā strofa

L'état comprime et la loi tricheL'
impôt saigne le malheureuxNul
devoir ne s'impose au richeLe
droit du pauvre est un mot creuxC
'est assez, languir en tutelleL
'égalité veut d'autres loisPas
de droits sans devoirs dit-elleEgaux
, pas de de devoirs sans droitsC
'est la lutte finaleGroupons-nous,
et demainL
'InternationaleSera
le genre humain

Valsts mēģina mūs apturēt, un likums krāpj,
Nodokļi izplēn nelaimīgos,
bagātie nemaksā nodokļus. Nabagu
tiesības" ir tukša frāzePietiek ar to, ka
esam apspiesti!
Vienlīdzībai ir vajadzīga likuma aizsardzība!
Viņi saka: "Nav tiesību bez pienākuma",
mēs sakām: "Nav pienākuma bez tiesībām"
Šī ir pēdējā cīņa,
un rītdien
Internacionāle
būs cilvēcei!

Ceturtā strofa

Hideux dans leur apothéoseLes
rois de la mine et du railOnt-ils
jamais fait autre choseQue
dévaliser le travailDans
les coffres-forts de la bandeCe
qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rendeLe
peuple ne veut que son dû.
C'est la lutte finaleGroupons-nous,
et demainL
'InternationaleSera
le genre humain

Neglīsti, savās sevis pielūgsmēs,
Minu un sliedes karaļi.
Viņi nekad neko citu nav darījuši,
Tikai zaguši citu darbu.
Šīs grupas seifosTas, ko
mēs radījām, ir izkausēts kopā!
Izdevuši rīkojumu, ka viņi to atdod
atpakaļNauda negrib neko citu, kā tikai to, kas tai pienākas.
Šī ir pēdējā
cīņaSapulcēsimies, un rīt
InternacionāleBūs
cilvēcei!

Piektā strofa

Les rois nous saoulaient de fuméesPaix
entre nous, guerre aux tyransAppliquons
la grève aux arméesCrosse
en l'air, et rompons les rangsS
'ils s'obstinent, ces cannibalesA
faire de nous des hérosIls
sauront bientôt que nos ballesSont
pour nos propres générauxC
'est la lutte finaleGroupons-nous,
et demainL
'InternationaleSera
le genre humain

Karaļi mūs indē ar varuMiers
savā starpā, karš tirāniem!
Pārtrauksim strādāt armijās,
Ieročus gaisā, izjauksim viņu rindas!
Ja tie kanibāļi uzstās,
Par varoņiem mūs padarīs,
Viņi drīz uzzinās, ka mūsu lodes ir
paredzētas mūsu pašu ģenerāļiem.
Šī ir pēdējā cīņa, un
rīt
Internacionāle
būs cilvēcei!

Sestā strofa

Ouvriers, paysans, nous sommesLe
grand parti des travailleursLa
terre n'appartient qu'aux hommesL
'oisif ira loger ailleursCombien
, de nos chairs se repaissentMais
si les corbeaux, les vautoursUn
de ces matins disparaissentLe
soleil brillera toujours.
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demainL
'InternationaleSera
le genre humain

Strādnieki un zemnieki, mēs
esamVēla strādnieku partija.
Zeme pieder tikai cilvēkiem!
Nestrādājošie dzīvos citur!
Cik daudz viņi barojas ar mūsu miesuBet
ja vārnas un grifi iznīkstKad nu vienā no šīm dienām
saule spīdēs mūžīgiŠī
ir pēdējā
cīņaSaviesosimies, un rīt
Internacionāle
būs cilvēcei!



Teksti krievu valodā

Tulkojums krievu valodā

Romas transliterācija

Burtiskais tulkojums angļu valodā

Pirmā strofa

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённыйИ
в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушимДо
основанья, а затемМы
наш, мы новый мир построим, -Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

 |: Tas ir mЕ«su pД“dД“jais
I решительный бой. 
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|


Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyyVyes
' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchyonniyI
v smyertnyy boy vyesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushimDo
osnovan'ya, a zatyemMy
nash my novyy mir postroyim,
Кто был nichyem, tot stanet vsyem!

Pripjev:

 |: Eto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy. 
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :| |

Celies, ar lāstu apzīmogota,
vergu un izsalkušu tautu pasauleMūsu
sašutušais prāts vārās,
Gatavs vadīt cīņu līdz nāvei.
Mēs sagrausim vardarbības pasauli līdz pašiem
tās pamatiem, un tad mēs uzcelsim jaunu pasauli.
Tie, kas bija nekas, kļūs par visu!

HORUSS:  |: Šī ir mūsu pēdējā
un izšķirošā cīņa.  
Ar Internacionāli
cilvēce celsies. :|

Otrā strofa

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденьяСвоею
собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, -Вздувайте
горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 |: Tas ir mūsu pēdējais
I решительный бой. 
С Интернационалом
Воспрянет род човешко! :|

Nikto nye dast nam izbavlyen'yaNi
bog, ni car' i ni geroyDob
'yomsya my atbrīvhden'yaSvoyeyu
sobstvennoy rukoy.
Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro -
Vzduvayte gorn i kuytye smyelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Eto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy. 
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :| |

Neviens mums nesūtīs atbrīvošanu.
Ne Dievs, ne cars, ne varonis.
Mēs dabūsim brīvību ar
savām rokām.
Lai gāztu apspiestību, prasmīgām rokām
atgūt visu, kas labs -
uzspridzināt krāsni un drosmīgi sist, kamēr
dzelzs ir karsta!
 |: Šī ir mūsu pēdējā
un izšķirošā cīņa.  
Kopā ar Internacionāli
cilvēce celsies. :| |

Trešā strofa

Лишь мы, работники всемирнойВеликой
армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянетНад
сворой псов и палачей, -Для
нас всё так же солнце станетСиять
огнём своих лучей.
 |: Tas ir mūsu pēdējais
I решительный бой. 
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|

Lish' my, rabotniki vsyemirnoyVelikoy
armii truda,
Vladyet' zemley imyeyem pravo,
No parazity - nikogda!
I yesli grom vyelikiy gryanyetNad
svoroy psov i palachyey, -
Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyetSiyat
' ognyom svoikh lushyey.
 |: Eto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy. 
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :| |

Tikai mums, visiem internacionālā
darbaļaudīm,
Mums ir tiesības uz zemi,
Bet parazītiem - nekad!
Un, ja liels pērkons plosāsPār
tās suņiem un bendēm,
Mums visiem saule joprojām spīd, Lai spīdētu
tās staru uguns.
 |: Šī ir mūsu pēdējā
un izšķirošā cīņa.  
Kopā ar Internacionāli
cilvēce celsies. :| |



Ķīniešu dziesmu teksti

Tradicionālā ķīniešu valoda

Vienkāršotā ķīniešu valoda

Pinyin

Burtiskais tulkojums angļu valodā

Pirmā strofa

起來,饑寒交迫的奴隸,饑寒交迫,奴隸,奴隸
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰, 滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水, 舊世界打個落ࠫ
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有, 不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
是最後的鬥爭, 是最後的鬥爭,
團結起來到明天, 團結起來到明天,
英特納雄耐爾

起来,饥寒交迫的奴隶,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾, 满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水, 旧世界打个落花流水,,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有, 不说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争, 这是最后的斗争,
团结起来到明天, 团结起来到明天,
英特纳雄耐尔

Otrā strofa

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福, 要創造人類
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅, 快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
是最後的鬥爭,
團結起來到明天, 團結起來到明天,
英特納雄耐爾

从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,幸福,人类
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实, 我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。

Trešā strofa

壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,法律,
沒有無義務的權利,權利, 沒有無義務
平等!也沒有無權利的義務!
|: 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 :| | | 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。

压迫的国家、空洞的法律, 压迫的国家、空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,法律,
没有无义务的权利,权利, 没有无义务
平等!也没有无权利的义务!
这是最后的斗争, 这是最后的斗争,
团结起来到明天, 团结起来到明天,
英特纳雄耐尔

Ceturtā strofa

礦井和鐵路的帝王, 礦井和鐵路,
在神壇上奇醜無比。
他們除了勞動, 他們除了勞動,
還搶奪過什麼呢?
在他們的保險箱裡,的保險箱裡,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手裡,
他們只是討回血債。
|: 是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 :| | ?

矿井和铁路的帝王, 矿井和铁路
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,
还抢夺过什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里, 从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
|: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。

Piektā strofa

國王用煙霧來迷惑我們,,.
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,,4EBA↩
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,他們將會知道我們
會射向我們自己的將軍。
|: Õ是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 :| |

国王用烟雾来迷惑我们, UN
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工, 让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人, 如果他们坚持护卫敌人.
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
|: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 :| |

Sestā strofa

是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,,
吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
|: 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。 :| |

是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有, 一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净, 一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
|: 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔 就一定要实现。 :| |



Jautājumi un atbildes

J: Kāds ir dziesmas nosaukums?


A: Dziesmas nosaukums ir "The Internationale".

J: Kas sarakstīja dziesmas tekstu franču valodā?


A: Teksta vārdus franču valodā sarakstīja Eugene Pottier.

J: Kas sacerēja "The Internationale" melodiju?


A: Melodiju radīja beļģis Pjērs Dežeters.

J: Kas sarakstīja "The Internationale" krievu valodas versiju?


A: Krievu versiju 1902. gadā sarakstīja Arkādijs Jakolevičs Kots (Аркадий Яковлевич Коц).

J: Kad tā kļuva par Krievijas un vēlāk Padomju Savienības himnu?


A: Par Krievijas himnu tā kļuva 1918. gadā, bet par Padomju Savienības himnu - 1922. gadā.
J: Kas uzrakstīja ķīniešu valodas vārdus dziesmai "The Internationale"? A: Tekstu ķīniešu valodā sarakstīja Qu Qiubai (瞿秋白).

J: Kādas ir dažas slavenas rindas no šīs dziesmas? A: Viena no slavenajām šīs dziesmas rindiņām ir "C'est la lutte finale", kas tulkojumā nozīmē "Tā ir pēdējā cīņa".

AlegsaOnline.com - 2020 / 2023 - License CC3