Ķīniešu-Korejiešu vārdnīca
Ķīniešu-korejiešu vārdnīca jeb hanja-eo (hangul: 한자어, hanja: 漢子語) ir ķīniešu valodas aizguvumi korejiešu valodā. Tāpat kā japāņu valoda, arī korejiešu valoda nav saistīta ar ķīniešu valodu. Ķīniešu valoda ir sīnībetiešu valoda, bet korejiešu valoda ir izolēta valoda (tas nozīmē, ka tai nav radniecīgas neviena no zināmajām valodām), taču ķīniešu valoda ir tik ļoti ietekmējusi korejiešu valodu, ka tā ir veikusi daudzas izmaiņas korejiešu valodā. Ķīniešu valodas aizguvumi veido aptuveni 60 % no valodas vārdu krājuma, lai gan korejieši ikdienas runā daudz vairāk lieto vietējos korejiešu vārdus. Tas ir līdzīgi kā aptuveni 50 % angļu valodas vārdu ir aizgūti no latīņu, franču vai grieķu valodas, taču angļu valodā runājošie daudz vairāk lieto vietējos angļu valodas vārdus. Līdzīgi kā japāņu valodā, arī ķīniešu valoda ir viens no trim galvenajiem korejiešu valodas vārdu avotiem, pārējie divi ir vietējie korejiešu valodas vārdi un citu svešvalodu, īpaši angļu valodas, vārdi. Kad daži ķīniešu valodas aizguvumi mainīja nozīmi japāņu valodā, to nozīme mainījās arī korejiešu valodā, jo laikā, kad šie vārdi mainījās, Koreja bija Japānas kolonija. Tā kā korejieši ar likumu bija spiesti runāt japāņu valodā un viņiem bija aizliegts runāt korejiešu valodā, ķīniešu aizgūtie vārdi pārņēma jaunās japāņu valodas nozīmes, kad korejiešiem atkal tika atļauts brīvi runāt savā valodā.
Tā kā Korejas pussala sadalījās divās dažādās valstīs - Ziemeļkorejā un Dienvidkorejā, dažādi dialekti attīstījās ļoti atšķirīgi.
Dienvidkoreja
Mūsdienās dienvidkorejieši raksta, izmantojot hangul (vietējais korejiešu alfabēts) un hanja 漢子 (korejiešu ķīniešu rakstzīmju versija), lai gan pēdējo izmanto daudz mazāk nekā ķīnieši un japāņi. Tā kā ķīniešu valodas vārdi bieži vien skan līdzīgi pat ķīniešu valodā, tie, nonākot korejiešu valodā, arī kļuva par homofoniem, bet, tā kā korejiešu valodā nav toņu, korejiešu valodā tie skan vēl līdzīgāk. Dienvidkorejieši parasti raksta tikai hangul, bet dažkārt, ja vārdam ir daudz homofonu un no konteksta nav skaidra vārda nozīme, korejieši dažkārt raksta vārdu hanja, lai nebūtu pārpratumu starp vārdiem. Piemēram, tā kā korejiešu vārdam sudo (hanja: 수도) ir daudz homofonu un tam var būt tādas nozīmes kā "garīgā disciplīna", "cietumnieks", "ūdens pilsēta", t. i. Venēcija vai Sudžou", "nelobīti rīsi", "virszemes ūdeņu notekas/ upes/ceļš", "tunelis" vai "galvaspilsēta", tāpēc, lai izvairītos no pārpratumiem par to, ko nozīmē sudo, šos vārdus var rakstīt pēc to hanja, kas ir 修道, 囚徒, 水都, 水稻, 水道, 隧道 un 首都. Tomēr korejieši gandrīz nekad neraksta vietējos korejiešu vārdus hanja. Piemēram, tādi vietējie korejiešu vārdi kā Hananim (hangul: 하나님, hanja: 神, nozīme: Dievs), mul (hangul: 물, hanja: 水, nozīme: ūdens), mal (hangul: 말, hanja: 馬, nozīme: (hangul: 나라, hanja: 國, valsts) un saram (hangul: 사람, hanja: 人, nozīme: cilvēks) gandrīz vienmēr tiks rakstīti hangul, lai gan daudzus no tiem var rakstīt arī hanja. Tas atšķiras no japāņu valodas, kurā bieži tiek rakstīti ķīniešu rakstu zīmes, lai atveidotu gan vietējos japāņu vārdus, gan ķīniešu valodas aizguvumus.
Ziemeļkoreja
Ziemeļkorejā, kur korejiešu nacionālisms kļuva ļoti spēcīgs, hanja un daudzi ķīniešu valodas aizguvumi tika atcelti, lai "attīrītu" korejiešu valodu jeb lai atbrīvotos no citu valodu vārdiem un to vietā lietotu vietējos vārdus. Mūsdienās ziemeļkorejieši, rakstot korejiešu valodā, raksta tikai hangul.
Korejiešu valodas nosaukumi
Korejiešiem parasti ir ķīniešu izcelsmes uzvārds no viena vārda un divvārdu vārds, kas arī ir ķīniešu izcelsmes. Tradicionāli viens vārds uzvārdā ir tāds pats kā visiem personas brāļiem un māsām, bet otrs vārds ir unikāls. Piemēram, Park Geun-hye (hangul: 박근혜, hanja: 朴槿惠) un Kim Jong-un (hangul: 김정은, hanja: 金正恩). Tomēr dažiem korejiešiem ir ķīniešu izcelsmes divvārdu uzvārds, piemēram, Namgung (hangul: 남궁, hanja: 南宮), un vienvārdu ķīniešu izcelsmes vārds, piemēram, Namkung Do (hangul: 남궁도, hanja: 南宮道). Citos gadījumos korejiešiem var būt vienvārdu vārds un vienvārdu uzvārds. Šāds piemērs ir Go Soo (hangul: 고수, hanja: 高洙). Tomēr mūsdienās arvien biežāk sastopams, ka korejiešu vārds ir vietējais korejiešu vārds, piemēram, Haneul (hanja:한을, nozīme: "Debesis"/"Debesis"), Areum (hanja:아름, nozīme: "Skaistums"), Iseul (hanja:이슬 "Rasa") un Seulgi (hanja:슬기, nozīme: "Gudrība"). Oficiālajos dokumentos korejieši savus vārdus raksta hanja un hangul. Dzimtajiem korejiešu vārdiem korejieši izvēlējās hanju, kam ir tikai tāda pati izruna kā vārda zilbēm, nevis hanju, kam ir tāda pati nozīme.
Jautājumi un atbildes
J: Kas ir ķīniešu-korejiešu vārdu krājums?
A: Ķīnas un Korejas vārdnīca jeb hanja-eo (hangul: 한자어, hanja: 漢子語) ir ķīniešu valodas aizguvumi korejiešu valodā.
J: Kā korejiešu valoda ir saistīta ar ķīniešu valodu?
A: Ķīniešu valoda ir sīnībetiešu valoda, bet korejiešu valoda ir izolēta valoda (tas nozīmē, ka tai nav radniecīgas neviena no zināmajām valodām), taču ķīniešu valoda ir tik ļoti ietekmējusi korejiešu valodu, ka tā korejiešu valodā ir radījusi daudzas izmaiņas.
J: Kādu daļu korejiešu valodas vārdu krājuma veido ķīniešu valodas aizguvumi?
A: Aptuveni 60 % korejiešu valodas vārdu krājuma veido ķīniešu valodas aizguvumi.
J: Kā tas ir salīdzinājumā ar angļu valodas latīņu, franču un grieķu valodas vārdiem?
A: Līdzīgi kā angļu valodā, kur aptuveni 50 % vārdu ir no latīņu, franču vai grieķu valodas, taču angļu valodā runājošie daudz vairāk lieto vietējos angļu valodas vārdus.
J: Kādi ir trīs galvenie korejiešu valodas vārdu avoti?
A: Trīs galvenie korejiešu valodas vārdu avoti ir vietējie korejiešu valodas vārdi, svešvalodas, piemēram, angļu valoda, un ķīniešu valodas aizguvumi.
J: Kā japāņu valoda ir ietekmējusi dažas ķīniešu valodas aizguvumu nozīmes Korejā?
A: Kad daži ķīniešu valodas aizguvumi mainīja nozīmi japāņu valodā, kad Koreja atradās Japānas pakļautībā, šie vārdi mainījās; kad korejiešiem atkal tika ļauts brīvi runāt savā valodā, tie pieņēma jaunu japāņu valodas nozīmi.
J: Kā atšķirīgi ir attīstījušies Ziemeļkorejas un Dienvidkorejas dialekti kopš to sadalīšanās?
A: Kopš Ziemeļkorejas un Dienvidkorejas sadalīšanās divās dažādās valstīs to dialektos ir izveidojušās ļoti atšķirīgas valodas.