Krievijas himna
Krievijas Federācijas valsts himna (krievu: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, romanizēts: Gosudárstvennyj gimn Rossíjskoj Federácii), dažkārt saukta vienkārši par Krievijas himnu (Гимн России), ir Krievijas valsts himnas nosaukums. Pirmo reizi tā tika izmantota 2001. gadā, un tās mūzika ir tāda pati kā kādreizējai Padomju Savienības valsts himnai, ko 1938. gadā sarakstīja Aleksandrs Aleksandrovs. Vārdus 2000. gadā no jauna sarakstīja Sergejs Mihalkovs, kurš 1943. gadā rakstīja vārdus arī padomju valsts himnai.
Himnas otrā pantiņa uz Maskavas reklāmas stenda.
Krievijas himnu vēsture
Mūsdienu Krievijas Federācijai gadu gaitā ir bijušas vairākas dažādas himnas. Senākā no tām, kas saucās "Lai ducinās uzvaras pērkons! (Гром побе́ды, раздава́йся! ) tika izmantota 18. gadsimta beigās un 19. gadsimta sākumā. 1816. gadā Krievijas impērijā tika pieņemta Krievu lūgšana (Моли́тва ру́сских), kuras melodija bija britu himnas God Save the King melodija. Šo himnu izmantoja līdz 1833. gadam, kad tika izveidota jauna kompozīcija ar nosaukumu God Save the Tsar! (Бо́же, Царя́ храни́! ), kuru izvēlējās Nikolajs I, taču tā kļuva populāra tikai 1837. gadā. Tās melodija tika izmantota klasiskajā mūzikā, piemēram, Bēthovena Vellingtona "Vellingtona uzvara" un Čaikovska "1812. gada uvertīra".
"Dievs, sargā caru!" turpināja būt valsts himna līdz pat Februāra revolūcijai 1917. gada martā, kad uz īsu brīdi tika izmantota Francijas himnas adaptācija, pazīstama kā Strādnieku Marseiljāze (Рабо́чая Марселье́за). Vēlāk tajā pašā gadā, kad notika Oktobra revolūcija, boļševiki pieņēma Internacionāles tulkojumu krievu valodā, kas kļuva par Padomju Savienības valsts himnu, kad tā tika dibināta 1922. gadā. To 1944. gadā aizstāja Padomju Savienības valsts himna ar Aleksandrova mūziku un Mihalkova vārdiem. Pēc Josifa Staļina nāves 1953. gadā himnas teksts tika noņemts, bet 1977. gadā tika pievienots jauns dziesmas teksts.
Lai gan Padomju Savienības republikām šajā laikā bija savas himnas, Krievijas PSFSR to nedarīja, bet izmantoja Padomju Savienības himnu. Tomēr 1990. gadā Krievijas PSFSR par savu valsts himnu pieņēma Mihaila Gļinkas skaņdarbu "Patriotičeskaja pesņa" (Патриоти́ческая пе́сня). Oficiāli šīs dziesmas vārdi nekad nav bijuši. Pēc Padomju Savienības sabrukuma 1991. gadā jaunizveidotās Krievijas Federācijas prezidents Boriss Jeļcins turpināja izmantot Patrioticheskaya Pesnya kā valsts himnu. Kad 2000. gadā viņu nomainīja Vladimirs Putins, jaunais prezidents sāka uzstāt, lai tiktu atgriezta vecās padomju himnas melodija. Visbeidzot, tā paša gada decembrī Valsts dome nobalsoja par to, ka padomju himnas mūzika kopā ar Mihalkova jauno tekstu tiek pieņemta par valsts himnu, un jaunā himna pirmo reizi izskanēja ceremonijā Lielajā Kremļa pilī īsi pirms Jaunā gada.
Krievu valodas vārdi
Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Moгучая воля, великая слава -
Твоё достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Tik bija, tik bija un tik будет vienmēr!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Krievu valodas vārdi latīņu alfabētā
Rossiya - svjašennaja nasha deržava,
Rossiya - lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava -
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!
Pripev:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost narodnaya!
Slavsya, strana! My gordimsya toboy!
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya -
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!
Pripev
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost Otchizne.
Tak bija, tak yest i tak budet vsegda!
Pripev
Tulkojums angļu valodā
Krievija - mūsu svētais cietoksnis,
Krievija - mūsu mīļotā valsts.
Varena griba, liela godība -
Jūsu mantojums uz visiem laikiem!
Koris:
Esi slavējama, mūsu brīvā Tēvzeme,
Sena brālīgu tautu savienība,
Senču dotā tautas gudrība!
Esi krāšņs, valsts! Mēs lepojamies ar tevi!
No dienvidu jūrām līdz polārajam reģionam
Izplatiet mūsu mežus un laukus.
Tu esi vienīgais pasaulē! Tu esi vienīgais vienīgais -
Dzimtā zeme, ko sargā Dievs!
Koris
Plašs plašums sapņiem un dzīvēm
Ir atvērts mums līdz nākamajiem gadiem.
Mūsu uzticība Tēvzemei dod mums spēku.
Tā tas bija, tā tas ir un tā tas būs vienmēr!
Koris
Iestādes kontrole |
|
Jautājumi un atbildes
J: Kā sauc Krievijas Federācijas valsts himnu?
A: Krievijas Federācijas valsts himna (krievu: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, romanizēts: Gosudلrstvennyj gimn Rossيjskoj Federلcii).
J: Kad to pirmo reizi lietoja?
A: Pirmo reizi tas tika izmantots 2001. gadā.
J: Kas ir tās mūzikas autors?
A: Tās mūziku 1938. gadā sarakstīja Aleksandrs Aleksandrovs.
J: Kas ir tās vārdu autors?
A: 2000. gadā vārdus no jauna sarakstīja Sergejs Mihalkovs.
J: Kad Sergejs Mihalkovs uzrakstīja vārdus padomju valsts himnai?
A: Viņš tos uzrakstīja 1943. gadā.
J: Vai ir vēl kāds cits šīs himnas nosaukums?
A: Jā, dažkārt to sauc vienkārši par Krievijas himnu (Гимн России).